Site Feedback

Resolved questions
Sange Saboor

I would like to restart again with a thing I tried several months ago. It works like the following:
I post here some verses of this iranian song that i love (mohsen chavoshi's song Sange Saboor)) and my iranian friends could help me with the translation word by word first and then with the final meaning. Right? Thank you in advance. Let's go:

Sange Saboor

rafighe man sange saboore ghamham
be didanam bia ke kheili tanham

rafigh-e (i think it's an ezafe) - friend (of)
man - mine
sange saboor - (persian idiom)
ghamhaam -

be -
didanam -
biaa -
ke -
kheili - very
daaram -

For learning: Persian (Farsi)
Base language: English
Category: Culture

Share:

0 comments

    Please enter between 2 and 2000 characters.

     

    Answers

    Sort by:

    Best Answer - Chosen by the Asker
    rafigh-e:comrade

    man:mine(but in translation you should use"my". for example"my comrade"

    sange saboor is someone who you feel free to talk with them about everything especially about your pains and sorrows.such a person is confident.

    ghammam: my sorrows

    be: this is a preposition and has no meaning.

    didanam:didan+am=visit+me,so it should be translated as"visit me"

    biaa: come

    ke:it means 'because','as','for'

    kheili:so

    tanham:alone


    man hamen alan daram in ahangoo goosh midam.in ahang mano yade yekasi mendaze ke alan inja nist.rasti baram jaleb bood to ham in ahangoo goosh midi:)

     

    rafighe man:"my friend"
    sange saboore ghamham:"the stone of my sorrows"
    be didanam bia he kheili tanham:"come over cause I'm so lonely"

    Submit your answer


    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.

     

    More open questions for learning Persian (Farsi)