Site Feedback

Resolved questions
台灣的朋友們,請進;喜愛正體中文的朋友們,也請進 :-))))))))

哈囉,各位!:-)

小弟我這幾天在 italki 社群這兒語言交流的同時,對 italki 它分類語言的「命名方式」產生了些疑惑,或許這也是大家共有的疑惑吧我想。

在翻看網路文章、學術文章、語言學文章,稍稍釐清了對於使用於台灣這塊土地上的語言「國際普遍存在的認知」,並比照了自身「身為台灣人的認知」後,小弟發現這兩認知之間,確實存在那麼點兒出入。

這裡想說的是,要不,我們就這麼翻譯吧?

Taiwanese = 台灣語 (「泛指」在台灣所使用的諸語言,「專指」正體中文)

Taiwanese Mandarin = 台灣國語 (亦即是正體中文)

Taiwanese Hokkien = 台灣閩南語

Taiwanese Hakka = 台灣客家語

如果外國朋友們未特別提及閩南語,那麼他們說的、寫的 Taiwanese 就,是,指, Taiwanese Mandarin。

If not mentioning Hokkien in particular, then 'Taiwanese (台灣語)' means 'Taiwanese Mandarin (台灣國語).'

畢竟,這麼幾代以來把「閩南語」冠上「台語」這頭銜 (認知),又把「Taiwanese」再冠上「台語」這頭銜 (認知),如今看來只覺莞爾。

小弟我知道「台灣國語」這四字對身為台灣人的我們所烙印的共同記憶,想當然爾是指「帶有程度上或輕或重 Hokkien 腔調的 Mandarin」;可這四字對出身外國的朋友們而言,直覺式地想法就是「台灣的國家語言」。

台灣有著兩千三百萬人口,

兩千三百萬差不多是整個澳洲的人口數,

兩千三百萬差不多是荷蘭一國的人口數,

兩千三百萬差不多是整個北歐五國加起來的總人口數。

台灣,一,點,也,不,小眾。

TAIWAN is inhabited by 23,000,000 People.

23,000,000 is roughly the number of population throughout Australia.

23,000,000 is roughly the number of population within the Netherlands solely.

23,000,000 is roughly the number of population in five Nordic countries.

SHE is, not, small, at, all.

事實上,有,非,常,多,的外國朋友們,
走華語研究的、
從事生醫研究的、
寫書創作的、
喜愛吃台灣美食的、
超哈台灣影視歌唱明星的 (比如風靡全球的 F4、周杰倫、飛輪海等等 xD)、
移民台灣或來台留學的、
各領域的,
都想學、在學「台式的中文」或「正體中文」。

而 italki 這兒也早已提供這樣的平台了,雖然怪異了一點,它叫做 Chinese (Taiwanese)。

想學正體中文的、
使用正體中文的、
喜愛注音的、
對台灣在地用語具濃厚興趣的,
咱們就在 Chinese (Taiwanese) 這個分類區打拼吧。

我想,這也是 italki 會特別設立出 Chinese (Taiwanese) 這個分類的用意吧。

當然,小弟我知道、也認識不少特別「再」學或特別「只」學
Taiwanese Hokkien、
Peh-oe-ji (白話字)、
Taiwanese Hakka 等等的外國朋友們 (甚至對岸的朋友們)。
我想,屆時這樣的人數夠多了,或許我們大家集體連署,請 italki 再開幾個語言分類,Chinese (Hokkien) 或 Chinese (Hakka) 或其他命名等,都好。

各位覺得如何?

For learning: Chinese (Taiwanese)
Base language: Chinese (Taiwanese)
Category: Language

Share:

6 comments

    Please enter between 2 and 2000 characters.

     

    Answers

    Sort by:

    Best Answer - Chosen by Voting
    首先,先為你的用心致敬 : )
    可惜~好像沒什麼人注意到這篇文章。

    我不清楚這個族群的潛在數量有多少,
    所以從你的文中得知,好像有外國朋友對客語和白話字也有興趣?
    令我覺得有點不可思議!

    因為我想就算是台灣人、甚至是客家人, 懂客語的族群也日漸趨少了;
    尤其是90後出生的人, 可能對於像客語這種比較不被廣泛使用的語言,
    學習興趣缺缺了,就算是出生在客家家庭裡亦是。
    因為連家裡平常交談的語言也是講普通話居多, 我認識的朋友就有好幾個這樣的例子了。
    (我無意貶低客家人,只是在我的認知裡,客家人雖然也不少, 但是客家話真的在日常生活中比較不常聽到。)

    雖然說現在政府有推廣學習客語, 好像有不少小學都有安排這樣的課程, 但是實施的結果好像都是哀鴻遍野 呵呵...
    畢竟現在學生壓力真的也不小,倒也蠻同情他們的, 可是好好的語言以及其中的文化,如果漸漸的被歷史遺忘更是可憐, 所以國家未來的棟樑們好好加油吧!你們正在做的也算是文化傳承的一環呢!

    至於你說的白話字,也就是指閩南語吧! 只是那教會羅馬字... 相信大部分懂閩南語的人也看得一頭霧水吧!?(笑
    大家應該還是習慣用中文字來表示台語的寫法吧! 令我好奇的是~外國人學閩南語,就是依照那教會羅馬字囉? 那在下還真是好生佩服,因為我就是那一頭霧水的族群,哈哈!

    所以說,如果真的有那麼多人有興趣~WHY NOT?

    ※評論版面太亂,故而重PO一次

    Submit your answer


    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.

     

    More open questions for learning Chinese (Taiwanese)