哈囉,各位!:-)
小弟我這幾天在 italki 社群這兒語言交流的同時,對 italki 它分類語言的「命名方式」產生了些疑惑,或許這也是大家共有的疑惑吧我想。
在翻看網路文章、學術文章、語言學文章,稍稍釐清了對於使用於台灣這塊土地上的語言「國際普遍存在的認知」,並比照了自身「身為台灣人的認知」後,小弟發現這兩認知之間,確實存在那麼點兒出入。
這裡想說的是,要不,我們就這麼翻譯吧?
Taiwanese = 台灣語 (「泛指」在台灣所使用的諸語言,「專指」正體中文)
Taiwanese Mandarin = 台灣國語 (亦即是正體中文)
Taiwanese Hokkien = 台灣閩南語
Taiwanese Hakka = 台灣客家語
如果外國朋友們未特別提及閩南語,那麼他們說的、寫的 Taiwanese 就,是,指, Taiwanese Mandarin。
If not mentioning Hokkien in particular, then 'Taiwanese (台灣語)' means 'Taiwanese Mandarin (台灣國語).'
畢竟,這麼幾代以來把「閩南語」冠上「台語」這頭銜 (認知),又把「Taiwanese」再冠上「台語」這頭銜 (認知),如今看來只覺莞爾。
小弟我知道「台灣國語」這四字對身為台灣人的我們所烙印的共同記憶,想當然爾是指「帶有程度上或輕或重 Hokkien 腔調的 Mandarin」;可這四字對出身外國的朋友們而言,直覺式地想法就是「台灣的國家語言」。
台灣有著兩千三百萬人口,
兩千三百萬差不多是整個澳洲的人口數,
兩千三百萬差不多是荷蘭一國的人口數,
兩千三百萬差不多是整個北歐五國加起來的總人口數。
台灣,一,點,也,不,小眾。
TAIWAN is inhabited by 23,000,000 People.
23,000,000 is roughly the number of population throughout Australia.
23,000,000 is roughly the number of population within the Netherlands solely.
23,000,000 is roughly the number of population in five Nordic countries.
SHE is, not, small, at, all.
事實上,有,非,常,多,的外國朋友們,
走華語研究的、
從事生醫研究的、
寫書創作的、
喜愛吃台灣美食的、
超哈台灣影視歌唱明星的 (比如風靡全球的 F4、周杰倫、飛輪海等等 xD)、
移民台灣或來台留學的、
各領域的,
都想學、在學「台式的中文」或「正體中文」。
而 italki 這兒也早已提供這樣的平台了,雖然怪異了一點,它叫做 Chinese (Taiwanese)。
想學正體中文的、
使用正體中文的、
喜愛注音的、
對台灣在地用語具濃厚興趣的,
咱們就在 Chinese (Taiwanese) 這個分類區打拼吧。
我想,這也是 italki 會特別設立出 Chinese (Taiwanese) 這個分類的用意吧。
當然,小弟我知道、也認識不少特別「再」學或特別「只」學
Taiwanese Hokkien、
Peh-oe-ji (白話字)、
Taiwanese Hakka 等等的外國朋友們 (甚至對岸的朋友們)。
我想,屆時這樣的人數夠多了,或許我們大家集體連署,請 italki 再開幾個語言分類,Chinese (Hokkien) 或 Chinese (Hakka) 或其他命名等,都好。
各位覺得如何?
For learning: Chinese (Taiwanese)
Base language: Chinese (Taiwanese)
Category: Language