Undecided questions
感冒 = 不喜歡? = 喜歡?
「我對他很感冒」這說法在台灣意指「我不喜歡他」。
不過在對岸卻恰恰相反,意指「我喜歡他」。
小弟我想知道一下,「我對他很感冒」意指「我喜歡他」是不是只是京片子 (北京方言)?
南中國 (泛指長江以南)、大西部 (比如青海等地) 、北京外的其他北中國地區 (泛指長江以北) 也都使用該意思嗎?
謝謝回答。
不過在對岸卻恰恰相反,意指「我喜歡他」。
小弟我想知道一下,「我對他很感冒」意指「我喜歡他」是不是只是京片子 (北京方言)?
南中國 (泛指長江以南)、大西部 (比如青海等地) 、北京外的其他北中國地區 (泛指長江以北) 也都使用該意思嗎?
謝謝回答。
Share:
Answers
Sort by:
其他地方的人不清楚,我四川人,用的。普通话我就不清楚了。
我对他不感冒 = 我不喜欢他。
我对他感冒,用的很少很好,至少我用的很少。要用的话都用,我对他很感冒。
另外据我所知,北京人用 待见 表示喜欢之意。
我对他不感冒 = 我不喜欢他。
我对他感冒,用的很少很好,至少我用的很少。要用的话都用,我对他很感冒。
另外据我所知,北京人用 待见 表示喜欢之意。
Submit your answer
Please enter between 2 and 2000 characters.
If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.


1 comment
Please enter between 2 and 2000 characters.