Site Feedback

Undecided questions
感冒 = 不喜歡? = 喜歡?

「我對他很感冒」這說法在台灣意指「我不喜歡他」。

不過在對岸卻恰恰相反,意指「我喜歡他」。

小弟我想知道一下,「我對他很感冒」意指「我喜歡他」是不是只是京片子 (北京方言)?

南中國 (泛指長江以南)、大西部 (比如青海等地) 、北京外的其他北中國地區 (泛指長江以北) 也都使用該意思嗎?

謝謝回答。

For learning: Chinese (Mandarin)
Base language: Chinese (Mandarin)
Category: Language

Share:

1 comment

    Please enter between 2 and 2000 characters.

     

    Answers

    Sort by:

    其他地方的人不清楚,我四川人,用的。普通话我就不清楚了。

    我对他不感冒 = 我不喜欢他。

    我对他感冒,用的很少很好,至少我用的很少。要用的话都用,我对他很感冒。

    另外据我所知,北京人用 待见 表示喜欢之意。

    嗯~ 我西南地区的人。我也不懂感冒是什么意思。我一直以为感冒是一种病。从来不用网络语言表达情感,那样会让我觉得自己没有文化。

    我在上海,“感冒”表示喜欢,但是基本只用于否定句当中,也就是“对……不感冒”,表示不喜欢。

    我在广东 ,“感冒”表示喜欢,当很少用。一般都用“我对...不感冒”!就是不喜欢的意思,表示喜欢 就用“我喜欢.....”

    河南人表示,不知道呀。
    网络词汇真是复杂。

    我再说明下,这不是网络用语。我80后。应该属于方言一类的。就是那种不用想就说出口的,然后说出口了,咦,感冒,啥意思?

    确实,我们一般不用“感冒”来表示重视、喜欢。
    有时会用“对......不感冒”来表示不喜欢,不感兴趣。
    楼主注意,后一个意思更常用,我们一般只用“对......不感冒”来表示不关心、不感兴趣。

    Submit your answer


    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.

     

    More open questions for learning Chinese (Mandarin)