Site Feedback

Undecided questions
感冒 = 不喜歡? = 喜歡?

「我對他很感冒」這說法在台灣意指「我不喜歡他」。

不過在對岸卻恰恰相反,意指「我喜歡他」。

小弟我想知道一下,「我對他很感冒」意指「我喜歡他」是不是只是京片子 (北京方言)?

南中國 (泛指長江以南)、大西部 (比如青海等地) 、北京外的其他北中國地區 (泛指長江以北) 也都使用該意思嗎?

謝謝回答。

For learning: Chinese (Mandarin)
Base language: Chinese (Mandarin)
Category: Language

Share:

1 comment

    Please enter between 2 and 2000 characters.

     

    Answers

    Sort by:

    其他地方的人不清楚,我四川人,用的。普通话我就不清楚了。

    我对他不感冒 = 我不喜欢他。

    我对他感冒,用的很少很好,至少我用的很少。要用的话都用,我对他很感冒。

    另外据我所知,北京人用 待见 表示喜欢之意。

     

    嗯~ 我西南地区的人。我也不懂感冒是什么意思。我一直以为感冒是一种病。从来不用网络语言表达情感,那样会让我觉得自己没有文化。

    我在上海,“感冒”表示喜欢,但是基本只用于否定句当中,也就是“对……不感冒”,表示不喜欢。

    我在广东 ,“感冒”表示喜欢,当很少用。一般都用“我对...不感冒”!就是不喜欢的意思,表示喜欢 就用“我喜欢.....”

    河南人表示,不知道呀。
    网络词汇真是复杂。

    我再说明下,这不是网络用语。我80后。应该属于方言一类的。就是那种不用想就说出口的,然后说出口了,咦,感冒,啥意思?

    确实,我们一般不用“感冒”来表示重视、喜欢。
    有时会用“对......不感冒”来表示不喜欢,不感兴趣。
    楼主注意,后一个意思更常用,我们一般只用“对......不感冒”来表示不关心、不感兴趣。

    Submit your answer


    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.