Textualmente, sobre tu pregunta, se podría decir que " Yo podía haber hecho la comida ,pero estaba muy caliente ".
¿Qué estaba caliente? ¿La comida? En este caso, no tiene mucho sentido la coma, no veo relación en español entre ambas partes.
Si dices: Yo podría haber hecho la comida,es porque en realidad no la hiciste, y estás empleando el modo condicional.
¿No será que la segunda parte,en inglés, quisiste decir : "but it was very hot", refiriéndote a la temperatura ambiente, "it was very hot........ and I dindn´t want to cook?"
En este caso,sería,pero hacía mucho calor,y entonces sí,tienen sentido ambas partes.
"Yo podría haber hecho la comida,pero hacía mucho calor...(y entonces compré comida hecha, o pedí al restorán ...)que me enviaran comida....
Y en el Río de la Plata (Uruguay y Argentina), si dices "estaba muy caliente",tiene dos sentidos: -estaba enojado,enfadado
- estaba muy excitado ( con connotación sexual)
Y lo que en inglés dicen sobre una comida , "hot",en español es "picante"