Resolved questions
How do you say "To make a big deal out of smth" in Russian?
In case you don't know, "to make a big deal" in English means to overreact to something or to give it too much attention. Is there an idiom or expression like this that exists in Russian?
I have heard of "раздувать/раздуть" in relation to a news story.
заранее спасибо за переводы и ответы
I have heard of "раздувать/раздуть" in relation to a news story.
заранее спасибо за переводы и ответы
Share:
Answers
Sort by:
Best Answer - Chosen by Voting
Лучшее, что могу вам предложить:
"To make a big deal out of smth" = "Преувеличивать", "раздувать/раздуть" - тоже верно, вы правы.
Также у нас есть идиома схожая по смыслу: "Делать из мухи слона"
Но интернет говорит, что в английском языке этой идиоме соответствует: "to make a mountain out of a molehill"
Резюмирую:
"To make a big deal out of smth" = "Преувеличивать", "раздувать/раздуть" ~
"to make a mountain out of a molehill" = "Делать из мухи слона"
"To make a big deal out of smth" = "Преувеличивать", "раздувать/раздуть" - тоже верно, вы правы.
Также у нас есть идиома схожая по смыслу: "Делать из мухи слона"
Но интернет говорит, что в английском языке этой идиоме соответствует: "to make a mountain out of a molehill"
Резюмирую:
"To make a big deal out of smth" = "Преувеличивать", "раздувать/раздуть" ~
"to make a mountain out of a molehill" = "Делать из мухи слона"
I think it can be translated like "предавать большое значение чему-либо" or simple expression "большое дело!".
Submit your answer
Please enter between 2 and 2000 characters.
If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.


0 comments
Please enter between 2 and 2000 characters.