Resolved questions
Diede ordine
E' possibile riportare esempi "errati" dall'inglese che aiutano a comprendere il senso degli errori dell'equivalente italiano. Intendo dire che è come riportare esempi paralleli di errori in inglese.
Corretto:Il ministro degli Esteri Von Ribbentrop DIEDE ORDINE al suo collaboratore Franz Rademacher di predisporlo.
Calare IL sipario su un avvenimento.
Scorretto:Il ministro degli Esteri Von Ribbentrop diede UN(lL) ordine al suo collaboratore Franz Rademacher di predisporlo.
Calare UN sipario su un avvenimento
Corretto:Il ministro degli Esteri Von Ribbentrop DIEDE ORDINE al suo collaboratore Franz Rademacher di predisporlo.
Calare IL sipario su un avvenimento.
Scorretto:Il ministro degli Esteri Von Ribbentrop diede UN(lL) ordine al suo collaboratore Franz Rademacher di predisporlo.
Calare UN sipario su un avvenimento
Share:
Answers
Sort by:
Best Answer - Chosen by the Asker
Calare un or il ... it depends on how many sipari there are.
Caliamo un sipario (one among others, we can leave up others about the same argument)
Caliamo il sipario (one, the only one)
It is always the difference among definitive, determinativi, and indefinite, indeterminativi, articles.
Do you have clear them and it ?
(About the rest
If I write :
diede un ordine al suo collaboratore Franz Rademacher : di predisporre (l'incontro).
diede l'ordine al [...] di predisporre (l'incontro).
It is correct anyway just like : diede ordine di predisporre
Obviously one should know the English sentence in order to choose the best translation possible
Other examples :
dare ordine di ritirata, unspecified
dare un ordine di ritirata, one among the many
dare l'ordine di ritirata, the one specific
Have I answered to the question ? O_O
Caliamo un sipario (one among others, we can leave up others about the same argument)
Caliamo il sipario (one, the only one)
It is always the difference among definitive, determinativi, and indefinite, indeterminativi, articles.
Do you have clear them and it ?
(About the rest
If I write :
diede un ordine al suo collaboratore Franz Rademacher : di predisporre (l'incontro).
diede l'ordine al [...] di predisporre (l'incontro).
It is correct anyway just like : diede ordine di predisporre
Obviously one should know the English sentence in order to choose the best translation possible
Other examples :
dare ordine di ritirata, unspecified
dare un ordine di ritirata, one among the many
dare l'ordine di ritirata, the one specific
Have I answered to the question ? O_O
Submit your answer
Please enter between 2 and 2000 characters.
If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.


0 comments
Please enter between 2 and 2000 characters.