Site Feedback

Resolved questions
Diede ordine

E' possibile riportare esempi "errati" dall'inglese che aiutano a comprendere il senso degli errori dell'equivalente italiano. Intendo dire che è come riportare esempi paralleli di errori in inglese.
Corretto:Il ministro degli Esteri Von Ribbentrop DIEDE ORDINE al suo collaboratore Franz Rademacher di predisporlo.
Calare IL sipario su un avvenimento.
Scorretto:Il ministro degli Esteri Von Ribbentrop diede UN(lL) ordine al suo collaboratore Franz Rademacher di predisporlo.
Calare UN sipario su un avvenimento

For learning: Italian
Base language: Italian
Category: Language

Share:

0 comments

    Please enter between 2 and 2000 characters.

     

    Answers

    Sort by:

    Best Answer - Chosen by the Asker
    Calare un or il ... it depends on how many sipari there are.
    Caliamo un sipario (one among others, we can leave up others about the same argument)
    Caliamo il sipario (one, the only one)
    It is always the difference among definitive, determinativi, and indefinite, indeterminativi, articles.
    Do you have clear them and it ?

    (About the rest
    If I write :
    diede un ordine al suo collaboratore Franz Rademacher : di predisporre (l'incontro).
    diede l'ordine al [...] di predisporre (l'incontro).
    It is correct anyway just like : diede ordine di predisporre
    Obviously one should know the English sentence in order to choose the best translation possible
    Other examples :
    dare ordine di ritirata, unspecified
    dare un ordine di ritirata, one among the many
    dare l'ordine di ritirata, the one specific

    Have I answered to the question ? O_O

    Submit your answer


    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.