Resolved questions
お父さんを元気出して is the same as saying (I encourage my father?)
Answers
Sort by:
Best Answer - Chosen by Voting
yes!
but,it's better ''お父さん、元気を出して’’or''お父さん、元気を出してください’’
=====================================
i'm sorry.maybe i misunderstood true meaning of your question.
please refer to ぴよぴよさん's answer.
sorry..
but,it's better ''お父さん、元気を出して’’or''お父さん、元気を出してください’’
=====================================
i'm sorry.maybe i misunderstood true meaning of your question.
please refer to ぴよぴよさん's answer.
sorry..
I=私は/僕は
encourage= ~~を元気づける、~~を励ます
my=私の・僕の
father=父・お父さん
I encourage my father= (私は)お父さんを励ます。/(私は)お父さんを元気づける in the casual form. In the polite from, you can say お父さんを励まします/お父さんを元気づけます。
*私は can often be left out when it's obvious.
*お父さん can be replaced with 父[ちち]. 父 sounds more formal than お父さん.
お父さんを元気出して makes little sense. 「お父さん、元気出して。」would make sense, it means something different though; "Take it easy, Daddy."
お父さん、=Father, Daddy, (the vocative case)
元気だして= 元気を出して= an imperative form of 元気を出す. "Cheer up", "Take it easy." etc.
encourage= ~~を元気づける、~~を励ます
my=私の・僕の
father=父・お父さん
I encourage my father= (私は)お父さんを励ます。/(私は)お父さんを元気づける in the casual form. In the polite from, you can say お父さんを励まします/お父さんを元気づけます。
*私は can often be left out when it's obvious.
*お父さん can be replaced with 父[ちち]. 父 sounds more formal than お父さん.
お父さんを元気出して makes little sense. 「お父さん、元気出して。」would make sense, it means something different though; "Take it easy, Daddy."
お父さん、=Father, Daddy, (the vocative case)
元気だして= 元気を出して= an imperative form of 元気を出す. "Cheer up", "Take it easy." etc.
Submit your answer
Please enter between 2 and 2000 characters.
If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.

0 comments
Please enter between 2 and 2000 characters.