Site Feedback

Resolved questions
お父さんを元気出して is the same as saying (I encourage my father?)

For learning: Japanese
Base language: English
Category: Other

Share:

0 comments

    Please enter between 2 and 2000 characters.

     

    Answers

    Sort by:

    Best Answer - Chosen by Voting
    yes!
    but,it's better ''お父さん、元気を出して’’or''お父さん、元気を出してください’’

    =====================================
    i'm sorry.maybe i misunderstood true meaning of your question.
    please refer to ぴよぴよさん's answer.
    sorry..
    I=私は/僕は
    encourage= ~~を元気づける、~~を励ます
    my=私の・僕の
    father=父・お父さん

    I encourage my father= (私は)お父さんを励ます。/(私は)お父さんを元気づける in the casual form. In the polite from, you can say お父さんを励まします/お父さんを元気づけます。

    *私は can often be left out when it's obvious.
    *お父さん can be replaced with 父[ちち]. 父 sounds more formal than お父さん.

    お父さんを元気出して makes little sense. 「お父さん、元気出して。」would make sense, it means something different though; "Take it easy, Daddy."

    お父さん、=Father, Daddy, (the vocative case)
    元気だして= 元気を出して= an imperative form of 元気を出す. "Cheer up", "Take it easy." etc.

    Submit your answer


    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.