Site Feedback
Important Notice: Feb 1st from 05:00 to 08:00 (UTC) , italki will be down for scheduled maintenance. If you have scheduled sessions during this time, read our Announcement

Resolved questions
お父さんを元気出して is the same as saying (I encourage my father?)

For learning: Japanese
Base language: English
Category: Other



    Please enter between 2 and 2000 characters.



    Sort by:

    Best Answer - Chosen by Voting
    but,it's better ''お父さん、元気を出して’’or''お父さん、元気を出してください’’

    i'm sorry.maybe i misunderstood true meaning of your question.
    please refer to ぴよぴよさん's answer.
    encourage= ~~を元気づける、~~を励ます

    I encourage my father= (私は)お父さんを励ます。/(私は)お父さんを元気づける in the casual form. In the polite from, you can say お父さんを励まします/お父さんを元気づけます。

    *私は can often be left out when it's obvious.
    *お父さん can be replaced with 父[ちち]. 父 sounds more formal than お父さん.

    お父さんを元気出して makes little sense. 「お父さん、元気出して。」would make sense, it means something different though; "Take it easy, Daddy."

    お父さん、=Father, Daddy, (the vocative case)
    元気だして= 元気を出して= an imperative form of 元気を出す. "Cheer up", "Take it easy." etc.

    Submit your answer

    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.