Resolved questions
Is いただきます the polite form of もらいます?
I did asked a similar question previously and the answer I got was, it is 敬語 of もらいます. I think that was what I was taught too in class until recently a Japanese friend told me it is not.
Anyway, I am always confused because いただきます is almost always used without a subject - who is the one receiving the action? ください on the other hand is very straight forward where the people saying or writing is always requesting for an action/object.
I got this email reply recently and it has several いただきます in it.
株式会社XXXでございます。
この度は当社XXXサイトをご覧頂きまして誠にありがとうございます。--- (1)
お問い合わせ頂きましたXXXの件でございますが、--- (2)
こちらはXXX品ではございません。
解除が必要な場合は、お客様でXXXショップにてお手続き頂く必要がございま
す。--- (3)
Am I right to say,
(1) 筆者は私(読者)にサイトを見てもらいました
(2) 筆者は私に問い合わせてもらいました
(3) 私はXXXショップに解除してもらいます。
Anyway, I am always confused because いただきます is almost always used without a subject - who is the one receiving the action? ください on the other hand is very straight forward where the people saying or writing is always requesting for an action/object.
I got this email reply recently and it has several いただきます in it.
株式会社XXXでございます。
この度は当社XXXサイトをご覧頂きまして誠にありがとうございます。--- (1)
お問い合わせ頂きましたXXXの件でございますが、--- (2)
こちらはXXX品ではございません。
解除が必要な場合は、お客様でXXXショップにてお手続き頂く必要がございま
す。--- (3)
Am I right to say,
(1) 筆者は私(読者)にサイトを見てもらいました
(2) 筆者は私に問い合わせてもらいました
(3) 私はXXXショップに解除してもらいます。
Share:
Answers
Sort by:
Best Answer - Chosen by the Asker
First of all, you should know there are three, some say five, forms of 敬語(Honorific) in Japanese; 丁寧語(Polite), 尊敬語(Respectful), 謙譲語(Humble). These are so complicated that even 95% of Japanese don't know how to use them correctly. Misuses are prevalent and some of them have been generalized. So please keep it in your mind; when you ask a question related to 敬語, people might give you different answers depending on thier age, social status, academic background or so.
http://en.wikipedia.org/wiki/Honorific_speech_in_Japanese
Then back to your question. You thought while (3) makes sense, (1)(2) sound weird, didn't you? (1) and (2) are typical 謙譲語. These indicate the writer's awe to a customer, implying "appreciate you taking your time + apologize for taking your time ". (3) is the one what you've learnt; polite form of もらいます. Sounds crazy? Yeah, this is Japanese language.
If you'd like to know these exactly, I recommend you to ask an ultra-super-professional Japanese teacher.
http://en.wikipedia.org/wiki/Honorific_speech_in_Japanese
Then back to your question. You thought while (3) makes sense, (1)(2) sound weird, didn't you? (1) and (2) are typical 謙譲語. These indicate the writer's awe to a customer, implying "appreciate you taking your time + apologize for taking your time ". (3) is the one what you've learnt; polite form of もらいます. Sounds crazy? Yeah, this is Japanese language.
If you'd like to know these exactly, I recommend you to ask an ultra-super-professional Japanese teacher.
Submit your answer
Please enter between 2 and 2000 characters.
If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.


0 comments
Please enter between 2 and 2000 characters.