Resolved questions
plz check my phrase in italian
Nell'ospedale, non ho fatto controllare mio corpo, ho fatto 250 Yuan caricare nel mia carda( I let them to put the money in my card,so that I can let them inspect my body in future).
Share:
Answers
Sort by:
Best Answer - Chosen by the Asker
La tua frase questa volta non va bene.
All'ospedale non ho fatto nessun controllo [su di me];
ho caricato 250 Yuan sulla mia carta (sul mio conto ?)
per dei controlli futuri.
Oppure:
All'ospedale non ho chiesto [di fare] nessun controllo {[su di me], [per me] };
ho [soltanto] caricato 250 Yuan sulla mia carta (sul mio conto ?)
per dei controlli futuri.
Quando parliamo del nostro corpo, usiamo /me/ oppure le frasi
riflessive; in genere, nella lingua italiana, se si parla di /corpo/ e non
di /persona/, e` implicito che la persona e` gia` morta.
Esempio:
-- dopo la lotta ha trovato molte ferite su di se`.
(Ovviamente: ancora vivo)
-- dopo la lotta gli amici hanno trovato molte ferite su di lui.
(ancora vivo)
-- dopo la lotta gli amici hanno trovato molte ferite sul suo corpo
(quasi di sicuro e` morto).
Pero`, se parli di /mia gamba/, /mio torace/, cioe` di una parte del corpo,
il discorso e` diverso: non ha nessuna implicazione con la morte.
Annotazioni:
1) Il seguente dialogo 'dal medico' va bene, e fa eccezione al mio discorso di prima:
A. Buongiorno, cosa le succede, non e` in grado di camminare ?
B. Buongiorno Dottore, ieri ho fatto una lunga escursione in montagna, la sera sono andato in discoteca, e adesso mi fa male tutto il CORPO;
cosa mi consiglia ?
A. una cosa molto semplice: riposo e quiete, si sdrai (verbo: sdraiarsi) sul lettino,
che la controllo.
B. grazie, gia` mi sento meglio a pensare di riposarmi.
2)
cadavere = corpse (Eng.)
Il termine inglese /corpse/ sembra quasi avere una etimologia da /corpo/;
sarebbe interessante cercare su un dizionario etimologico, che non ho.
All'ospedale non ho fatto nessun controllo [su di me];
ho caricato 250 Yuan sulla mia carta (sul mio conto ?)
per dei controlli futuri.
Oppure:
All'ospedale non ho chiesto [di fare] nessun controllo {[su di me], [per me] };
ho [soltanto] caricato 250 Yuan sulla mia carta (sul mio conto ?)
per dei controlli futuri.
Quando parliamo del nostro corpo, usiamo /me/ oppure le frasi
riflessive; in genere, nella lingua italiana, se si parla di /corpo/ e non
di /persona/, e` implicito che la persona e` gia` morta.
Esempio:
-- dopo la lotta ha trovato molte ferite su di se`.
(Ovviamente: ancora vivo)
-- dopo la lotta gli amici hanno trovato molte ferite su di lui.
(ancora vivo)
-- dopo la lotta gli amici hanno trovato molte ferite sul suo corpo
(quasi di sicuro e` morto).
Pero`, se parli di /mia gamba/, /mio torace/, cioe` di una parte del corpo,
il discorso e` diverso: non ha nessuna implicazione con la morte.
Annotazioni:
1) Il seguente dialogo 'dal medico' va bene, e fa eccezione al mio discorso di prima:
A. Buongiorno, cosa le succede, non e` in grado di camminare ?
B. Buongiorno Dottore, ieri ho fatto una lunga escursione in montagna, la sera sono andato in discoteca, e adesso mi fa male tutto il CORPO;
cosa mi consiglia ?
A. una cosa molto semplice: riposo e quiete, si sdrai (verbo: sdraiarsi) sul lettino,
che la controllo.
B. grazie, gia` mi sento meglio a pensare di riposarmi.
2)
cadavere = corpse (Eng.)
Il termine inglese /corpse/ sembra quasi avere una etimologia da /corpo/;
sarebbe interessante cercare su un dizionario etimologico, che non ho.
Submit your answer
Please enter between 2 and 2000 characters.
If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.

0 comments
Please enter between 2 and 2000 characters.