Site Feedback

Resolved questions
Que veut dire M.Parot?

 

Je lis le livre 'Le Fantôme de la rue Royale' de Parot. je ne suis pas sur que j'aie compris le sens de ce passage:

[il] me crie aux oreilles qu'il peut d'autant moins se prêter a composition qu' il se ferait des querelles a sa cour pour avoir laisse insulter le nom de son souverain.

Veuillez vous traduire le passage en anglais ou expliquer le sens du passage en français? Je vous remercie.

For learning: French
Base language: French
Category: Language

Share:

0 comments

    Please enter between 2 and 2000 characters.

     

    Answers

    Sort by:

    Best Answer - Chosen by Voting
    J'imagine que c'est en particulier la partie suivante qui vous pose problème : " d'autant moins se prêter a composition qu'il se ferait des querelles à sa cour pour avoir laissé insulter le nom de son souverain".

    Tout d'abord clarifions la signification de la structure "d'autant moins ... que ..." en prenant un exemple plus simple :

    "Son absence à cette réunion est d’autant moins excusable qu’il en était lui-même le demandeur et l’organisateur."

    Cela signifie que, de manière générale, une absence à une réunion n'est pas excusable, et que c'est encore moins excusable lorsque l'on est demandeur et organisateur de la réunion.
    Je pense que l'on peut remplacer "d'autant moins ... que ..." par "encore moins ... sachant que ...", ce qui donnerait :

    "Son absence à cette réunion est encore moins excusable sachant qu’il en était lui-même le demandeur et l’organisateur."

    Considérons le reste de la phrase de départ. "Se prêter a composition" est probablement plus ou moins synonyme de "composer". "Qu'il se ferait des querelles à sa cour" est une forme plus littéraire de "Qu'il y aurait des querelles dans sa cour" (sans le contexte j'imagine que "cour" correspond ici au mot anglais "yard" et non à "court"). Je ne pense pas que la partie "pour avoir laissé insulter le nom de son souverain" pose problème.

    On peut donc reformuler la phrase ainsi :

    "[il] me crie aux oreilles qu'il arrive encore moins à composer que d'habitude, sachant qu'il y a des querelles dans sa cour, causées par les insultes faites à son souverain."

    "se prêter à composition" = "composer"

    "il me crie aux oreilles qu'il ne peux pas [transiger|laisser tomber|fermer les yeux] , sinon il va avoir des problèmes à la cour (cour du roi) pour avoir laissé insulter le nom de son souverain(roi)."

    Je n'ai pas lu le bouquin ni ne connais l'auteur. Mais à vue de nez, parce que l'univers de ses romans est au 18ème siècle, l'auteur utilise un registre de langue soutenu, en essayant de faire "ancien", par exemple en utilisant "se prêter à composition" pour dire "composer".

    La phrase c'est pas facile à comprendre ta phrase même pour un natif. Je ne te dis pas de lire "Oui-Oui à la ferme" non plus, mais tu devrais peut-être essayer un truc plus soft...

    Submit your answer


    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.