Site Feedback

Resolved questions
Some questions about this Chinese paragraph.

 

I have some questions about the following Chinese paragraph, or rather my understanding of it.

北京的传统民居是胡同和四合院。
“胡同”就是小街。“胡同”二字在元代写成“通”,明代以后才叫做“胡同”。一般认为“胡同”是蒙古语“水井”的意思。因为有人聚居的地方一定要有水源,也就是水井。北京城区从元代开始就以水井为中心来划分居民区。

1: Am I translating this line correctly?
北京城区从元代开始就以水井为中心来划分居民区。
In Beijing from the Yuan Dynasty wells were regarded as the centre point when dividing residential areas.

2: I have to explain how hutongs got their name.
My understanding is: It's because hutong means well in Mongolian and residential areas had to have a source of water and at that time that source would of been a well, right?

Thank you.

For learning: Chinese (Mandarin)
Base language: English
Category: Language

Share:

0 comments

    Please enter between 2 and 2000 characters.

     

    Answers

    Sort by:

    Best Answer - Chosen by Voting
    Your translation is correct. :)

    Submit your answer


    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.

     

    More resolved questions for learning Chinese (Mandarin)