Site Feedback

Undecided questions
不好意思,这是您打的电话,不过趁着这个机会我也想跟您说……??

在日本,有人给你打电话,听完后你也想起恰好自己也有事情要跟对方说时,你就说:いただいたお電話で恐縮ですが(“不好意思,这是您打的电话,不过趁着这个机会我也想跟您说啊”)。再说自己的事情。

如果把这句翻译成英文的话会这样(按照一本日英business phrase book):
いただいたお電話で恐縮ですが。
I'm glad you called because I was meaning to call you about something else.

英文中没有“抱歉”之类的词语,因为“英文里没有这样的感觉,也没有想出日语特有的表达“。

中国怎么样?这样的场面中国人一般怎么说?

因为我以前在上海工作的时候,给某人打电话商量事情时,对方拿起话筒就开始说自己的事情,等到他话完后,我(也就是说花话费打电话的)才能说自己的事情。而且每次。。。

For learning: Chinese (Mandarin)
Base language: Chinese (Mandarin)
Category: Culture

Share:

0 comments

    Please enter between 2 and 2000 characters.

     

    Answers

    Sort by:

    “不好意思,這是您打的電話,不過趁著這個機會,我也想跟您說…”
    這不僅是一句通順的中文 而且顯示斯文有禮的教養 (しつけのよい言葉)

    “不好意思,占用您的時間,順道一提…”

    如果你是与对方稍微熟悉的人,可以这样说:正好我也有事想跟你说一下,……
    如果很熟悉:几乎可以随便说……,比如:等一下,我有急事,让我先说^-^……
    如果不熟悉:那还是礼貌点吧:不好意思,我正好也有事要说……
    因为对方给你打了一通电话,很可能说完随时就挂,说太多客套话也不好;其实若非场合需要,跟中国人不要一直太客套

    Submit your answer


    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.