Site Feedback

Resolved questions
my chinese name

 

Hi guys!
你好吗?
请问。 i want to ask you about something really important.
I have too choose from these two names one for me. But I really don't know which one is better for me.
尤锁福
尤士福
I'll appreciate your help.
Regard.

For learning: Chinese (Mandarin)
Base language: Chinese (Mandarin)
Category: Other

Share:

2 comments

    Please enter between 2 and 2000 characters.

     

    Answers

    Sort by:

    Best Answer - Chosen by the Asker
    您一直在 Yusuf 一字上打轉 也更換過名字好幾次了
    依 Robert 的回答 我給您以下的建議 您且斟酌

    Mohamed 是伊斯蘭姓氏
    一千多年前 該姓氏已經漢化成為 馬 或 穆 了
    http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%A6%AC%E5%A7%93
    俗語說 十個回回九個馬
    (十個回族(穆斯林)人士 其中有九個是姓馬的)
    非漢人而姓馬 不難讓人聯想為穆斯林

    Yusuf 可以取音譯為 "猶速"
    猶 : 仍舊 依然 速 : 快捷
    據姓取名 Yusuf Mohamed 即 "馬猶速"

    或 "攸速"
    攸: 迅速快捷 速: (同義)
    依然是 據姓取名 "馬攸速"

    或譯為 "猶驌"
    "驌驦" 是一種駿馬的名字
    Yusuf Mohamed 即 "馬猶驌"
    但或許筆劃太多了

    或譯為 "羑素"
    羑 : 誘導從善 素: 樸質無華的
    "馬羑素"

    我個人傾向 "馬攸速" 這個名字
    據姓取名 : 所取的名字 跟姓氏有意義上的關聯

    锁福 means lock the happiness.
    士与是谐音,士 and 是 have the same pronunciation.
    so i think 士福 represents 是福,means you are the lucky dog or others` happiness.
    I prefer 锁福。

    One thing to think about. I guess that you're literally translating "Yusuf" (يوسف) into the sounds of Chinese, right? But Chinese names work pretty differently. The first chracter is your family name, and the second two characters are your "given name" (first name).;

    So people might think that your last name is 尤 and your first name 锁福. So people might refer to you as "Mr. 尤" or if they're friendly enough they'll call you 锁福 since they might think that's your first name.

    That's why I just chose a totally different Chinese name based on a meaning and characters that I liked. My English name Robert sounds like "罗伯特" in Chinese but to avoid the other problem I just made a new name.

    Anyway, do what you like but I figured I should let you know, because it was a surprise to me!

    You know, in China, there are also many Muslim, and so am I.
    I have heard like 玉素甫, 尤素甫。 ''福'' is too near by Chinese, but Muslim, but you can use 福 if you want.
    In my mind, you are not Chinese, but a foreigner, and you are a Muslim, so you can use all about them, only if you want.
    I am sorry for my English is not good, but I hope I can help you.

    in my opinion,more simple more suitable . 尤瑟夫 is better. Normally your name is translated to this one in China.
    带“福”字的,显得俗气~

    choose 尤士福

    Submit your answer


    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.