Site Feedback

Undecided questions
翻訳してもらいたいんです

This is a passage from the book "Kokuhaku" which I am trying to read. Could anyone please translate it?
ブログでルナシ一と名乗っていたとしても、実名を少年A、少女Aと表すのなら、その部分もモザイクをかけて、ヌケ作だのノグソだの、みっともない仮名をつけてやればいいのです

For learning: Russian
Base language: Japanese
Category: Language

Share:

1 comment

    Please enter between 2 and 2000 characters.

     

    Answers

    Sort by:

    Дословный перевод (+/-) примерно будет звучать так:

    Если в блоге Рунаши она назвалась мальчиком, то эта часть встала на место в мозайке.

    Do not pay attention to this note. I cannot remove it.

    Submit your answer


    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.