Site Feedback

Resolved questions
В чем разница между словами "Китай" и "Поднебесной"?

Когда я вижу слово "Поднебесной" в статье, конечно, понимаю, что это Китай. Но почему-то не очень хочу перевести на слово "中国"(Китай) - тогда китайцы не могут узнать, что, на самом деле, русские пользовали другое слово. А я чувствую разницу между двумя словами.Но не могу понять, в чем кокретная разница? .

Additional Details:

Откуда слово "Поднебесной" я знаю. Хочу найти другой перевод на китайском языке, который больше подходит, чем "中国"(Китай). Спасибо!

For learning: Russian
Base language: Russian
Category: Culture

Share:

2 comments

    Please enter between 2 and 2000 characters.

     

    Answers

    Sort by:

    Best Answer - Chosen by the Asker
    "Поднебесная" - это синоним "Китая", но только с более литературной, поэтической окраской. "Китай" - официальное название. "Поднебесная" - неофициальное, но более красивое и мелодичное.

    Что нам говорит товарищ Гуголь? А говорит он нам вот что:

    Поднебесная (империя) - это самоназвание. Еще жителей древнего Китая называли подданными "Поднебесной империи", т.к. Верховным божеством в Китае являлось Небо.
    Отсюда и пошло - "поднебесная страна".
    В эпоху Чжоу на Небо перешло представление о родственной связи верховного божества с правителем. Китай стал именоваться Поднебесной страной, а чжоуские ваны - сынами Неба, и этот титул сохранялся за правителями Китая до начала XX века.
    Небу были преданы морально - этические функции. Считалось, что оно является олицетворением разума и справедливости, карает недостойных и вознаграждает добродетельных.
    Таким образом, "Китай"- это сухое официальное слово. "Поднебесная"- более неформальное, даже поэтическое название Китая.

    Submit your answer


    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.