Site Feedback

Resolved questions
¿Es necesario doblar el complemento indirecto?

Le estoy haciendo la pregunta a María.
Estoy haciendo la pregunta a María.

Gracias por adelantado.

For learning: Spanish
Base language: Spanish
Category: Language

Share:

0 comments

    Please enter between 2 and 2000 characters.

     

    Answers

    Sort by:

     

    Best Answer - Chosen by the Asker
    Hola agul, la terminología gramatical es a veces un poco pesada, pero en este caso, creo que no estaría mal utilizar algunos conceptos. Trataré de ser lo más simple posible. Creo que esta explicación te podría ayudar a resolver otras preguntas que has propuesto sobre el mismo tema.
    me/te/le/se/nos/os/les son pronombres de complemento indirecto átonos. En español, es muy frecuente que, CUANDO ESTÁ PRESENTE el complemento indirecto tónico, aparezca también el pronombre complemento indirecto átono correspondiente. No solo es frecuente, sino que también ES LO MÁS NATURAL en el lenguaje oral. (EJ: "Le dijo a su madre que volvería pronto"). Y aun hay más, en determinados casos es incluso OBLIGATORIO su uso, por ejemplo:
    -Cuando el complemento indirecto tónico precede al verbo:
    "A los padres LES debes hacer caso" "A su hijo LE admiten muchos caprichos"
    -Cuando el complemento indirecto tónico es un pronombre:
    "A mí ME prometió que vendría" (aquí podrías omitir el tónico -a mí-, pero nunca el átono)
    "SE lo prestó a ellos"
    -Cuando se emplea el verbo gustar, encantar y sinónimos:
    "¿LE gusta a tu padre la caza?"
    Mi consejo sería que, si tienes dudas sobre si puedes omitir o no el pronombre átono cuando está en función de complemento indirecto, no lo omitas.
    Mi cuñado es alemán, y habla un español excelente, pero se le nota que es extranjero cuando dice cosas como: "Dije a tu madre que vendría", "prestó al niño la pelota" (es posible expresarse así pero, como te he dicho, resulta poco natural, AL MENOS EN ESPAÑA)

    Le estoy haciendo la pregunta a María (es correcto, pero si en el contexto se sobreentiende que es María, no hace falta que lo pongas).
    Estoy haciendo la pregunta a María está bien, aunque suena repetitivo, deberías decir: Estoy haciéndole la pregunta (en el caso de que la otra persona sepa que es a María a quien haces la pregunta).

    Muy buen nivel de español :)

    Estoy haciendo la pregunta a María es totalmente incorrecto. Las dos formas correctas son
    Le estoy haciendo la pregunta a María y Estoy haciendole la pregunta a María

    Submit your answer


    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.