Site Feedback

Resolved questions
2 Questions plz:)

1_what are difference between the meaning of these sentences?plz
我见他
我见了他
我见到他了
. 我没见到他。.
2_are these sentences same in meaning?plz
我见了他====我见他了
我见到他了===我见到了他

Additional Details:

1_is the translation of chinese to English true?
Fog scattered not open.=浓雾散不开

For learning: Chinese (Mandarin)
Base language: Chinese (Mandarin)
Category: Language

Share:

0 comments

    Please enter between 2 and 2000 characters.

     

    Answers

    Sort by:

    Best Answer - Chosen by the Asker
    "我见了他。" “我见到他了。” They are the same. They both mean "I saw him." or "I've already seen him." "我没见到他。"means "I didn't saw him." or "I haven't seen him, yet."

    .fog never disperse=浓雾散不开

    I can't find any clues about when the action actually happens in the sentence "我见他". Without context, it can be translated into different meanings. 1 my seeing him (我见他不需要你来同意。My seeing him is not something that needs your permission.) 2 I will see him. (你要见他吗? 我见他。Are you gonna see him? Yeah. )

    Your question 2: They are the same. Maybe not exactly, because sometimes, they may have some different emphasis, but generally speaking, they're the same.

    Submit your answer


    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.