Site Feedback

Resolved questions
Existe alguma palavra mais enfática que "tanto"?

Ex: Ele achava que, se tivesse um decalque do túmulo de Grace em sua coleção, talvez não sentiria tanto que ela tinha ido embora para sempre.

Na frase original: He figured if he had a rubbing of Grace's tombstone in his collection, maybe it wouldn't feel quite so much like she was gone forever.

A tradutora da frase do livro utiliza "tanto" para "quite so much", mas "quite so much" é uma versão enfática de "so much" que significa "tanto". Neste caso, "quite so much" teria de ter um significado mais forte que "tanto".

Se alguém me poder ajudar, agradeceria.....

Obrigado!

For learning: Portuguese
Base language: Portuguese
Category: Language

Share:

0 comments

    Please enter between 2 and 2000 characters.

     

    Answers

    Sort by:

    Best Answer - Chosen by the Asker
    It's correct, she used "quite so much" because Grace is gone forever, so is many strong, heavy. You understand, why she used "quite so much" ?

    O significado é "tanto" mas com uma intonação bem forte, porque a Grace se foi, para sempre. É algo como perder um ente querido. Ex: Eu sinto tanto a falta dele (dela).

    Espero ter ajudado. =]

    Not really, unless you want to raise some eyebrows by using a more unusual word that definitely would come as a poor translation job. When a weeping widow talks about missing her deceased husband she says "Eu sinto tanto a falta dele" and that's it. One could also argue that "I miss him so much" is more likely to be translated as "Eu sinto muito a falta dele" than "Eu sinto tanto a falta dele".

    Submit your answer


    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.