Site Feedback

Resolved questions
"Вечерная застольная"

Привет всем!
Вот ниже цитата -действительно последние строфы- очень сильной песни А. Розeнбаума : "Вечерная застольная".

"Бог в помощь,
Всем живущим на земле людям.
Мир дому,
Где собак и лошадей любят!
За силу, что несут волны,
По полной, по полной!
За силу, что несут волны!
По полной, по полной..

Родные!
Нас живых ещё не так мало.
Поднимем!
За удачу на тропе шалой.
Чтоб ворон, да не по нам каркал,
По чарке, по чарке!
Чтоб ворон, да не по нам каркал,
По чарке, по чарке!"

Мои вопросы :

> поднимем ? = давайте поднимем чашу или рюмку за что-то, за кого-то?

> Что значит "по полной" в этом контексте ????

> "по чарке", "по полной"
Здесь речь идёт о дистрибутивном "по"?

Что означает "на тропе шалой"?

Большое спасибо всем за объяснения! Жан Поль

Additional Details:

"Вечерняя застольная". Извините!

For learning: Russian
Base language: Russian
Category: Language

Share:

0 comments

    Please enter between 2 and 2000 characters.

     

    Answers

    Sort by:

    Best Answer - Chosen by the Asker
    Salut, Jean.

    The part of the song you posted is sung by Gregory Leps.

    1. *"по полной"*
    In the context of the song this clause has an ambiguous meaning I believe.
    Please see the comments below.

    (...) mean 'I omit some part of the song's text' :)
    [] - bearing in mind, my comments
    {} - translation to english

    (...)
    Поднимем эту чашу за детей наших
    (...)
    Поднимем, поднимем [ЧАШУ] {let's raise a bowl}.

    [To what we raise a bowl?]
    За утро {to the morning}, и за свежий из полей ветер {to fresh air of fields},
    (...)
    Затянем, затянем {let's start singing}.

    Бог в помощь всем живущим на земле людям,
    Мир дому, где собак и лошадей любят,
    За силу, что несут волны,
    По полной, по полной.

    So now we have two verbs used before the clause "по полной": 'поднимем' and 'затянем'.

    Thus:
    1. поднимем [ЧАШУ/ЧАРКУ]
    За силу, что несут волны (...) {to power that waves bring}
    По полной, по полной. [yes, distributive usage here; по полной{FULL} ЧАШЕ/ЧАРКЕ]

    2. затянем [ПЕСНЮ]
    по-полной, по-полной [adverb, how?; to FULL extent, to the maximum degree possible]

    Hence, to summarise, "we raise a [FULL, по полной] bowl" and start singing a song at FULL scale [по-полной].

    "поднимем" in this case it means "Let's raise (i.e. a glass to smb.)"

    "по полной" means that the glasses must be FULL of alcohol up to their rims.

    "чарка" is an obsolete word for "drinking glass" (in the ancient Russian language the word "чарка" stood for a wooden drinking vessel (looks like a wooden cup without a handle).
    "по чарке" means that everyone must raise one glass and drink it.
    (Another example just to understand the meaning of the preposition "по" in this case: "Каждый получит по одному яблоку". - "Everybody will get one apple".

    "на тропе шалой" - it a poetry expression. "Тропа" is "path". "Шалая тропа" - "a path or (in this case) a long way, on which everything can happen - one can be robbed, beaten up or even murdered".

    I hope I explained everything pretty well. :)

    1) поднимем = давайте поднимем чашу или рюмку за что-то, за кого-то
    2) по полной чарке/рюмке
    3) по чарке, по полной (нальём и выпьем)
    4) шалый = беспорядочный; случайный, непостоянный (например, шалая стрельба или шалые деньги)

    Submit your answer


    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.