Site Feedback

Resolved questions
This question of mine is a bit long. I'm sorry and thank you.

First of all, I apologise for my long question.

The content:
네, 제가 경상도 사투리가 아주 심한데, 일부로 안 쓰려고 표준어를 막 따라 하고 했었거든요. 그래서 말을 할 때 "안녕하세요, 저는 OOO이에요." 막 이렇게 들으면 어색할 정도로 그렇게 표준어를 따라하곤 했어요.

My questions:
1) 일부로 안 쓰려고 표준어를 막 따라 하고 했었거든요.
- 일부로 = a portion/parts of it, then 안 쓰려고=not thinking to use?
- The whole phrase become "I'm not thinking to use parts of it"???
- I don't know, I can't understand...
- Also, what's the meaning of "막" here?

2) 그래서 말을 할 때 "안녕하세요, 저는 OOO이에요." 막 이렇게 들으면 어색할 정도로 그렇게 표준어를 따라하곤 했어요.
- Again, I see "막" here but I just couldn't figure out what exactly it means after even after looking into the dictionary.
- 이렇게 들으면 = who 들어요? He himself? Or other people who he talks to?

3) Kindly translate whole paragraph. I think I'll understand it wrongly if no one tell me the meaning of it. Haha. Many many many thanks!

For learning: Korean
Base language: English
Category: Language

Share:

0 comments

    Please enter between 2 and 2000 characters.

     

    Answers

    Sort by:

    Best Answer - Chosen by the Asker
    I will provide you with the direct translation first, and then explain a couple of things.

    네, 제가 경상도 사투리가 아주 심한데,
    Yes, my Kyungsang-do accent is very strong, so

    일부로 안 쓰려고 표준어를 막 따라 하고 했었거든요.
    In order to not to use it on purpose, I used to randomly repeat Standard Korean.

    그래서 말을 할 때 "안녕하세요, 저는 OOO이에요." 막 이렇게 들으면 어색할 정도로 그렇게 표준어를 따라하곤 했어요.

    So, when I talk, (in Standard Korean I would say) “Hi. I am so and so” I used to repeat Standard Korean to the point of being awkward if (you) randomly hear like that.

    The use of 일부로 in the second sentence is wrong. It should be 일부러, which means "on purpose."

    막 is a short form of 마구, and that means “at random” or “severely/badly/blindly.” The word, 막 was used as “at random,” in your sentences, but if it was used as “severely, badly, blindly,” in a sentence, the sentence usually contains a bad connotation.

    Lastly, the subject of 들으면 (verb: 듣다 to hear) is "whoever" had to listen to the speaker's random Standard Korean practice. :)

    Hope this helps.

    (1) 일부로 = with intention; willfully

    so basically he's saying he intended not to use his dialect. 안 쓰다 here just means "not use" 려고 is there to mean "wants to". 막, I believe, serves the function like "just, right away" in english.

    (2) 예 들다 means "take an example" 예 means an example. So that 들다 means if the previous quote is taken. Basically he's saying that if that previous quote is taken as such then he used to feel awkward about using standard language. In english when we don't care who the subject performs an action we typically change it into passive voice. korean deals with this by being ambiguous because subjects sometimes are not explicitly stated and context information is important to analyse the players involved. Here I think the focus is not the subject of 들다 but what's being said.

    Submit your answer


    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.

     

    More open questions for learning Korean