" I will amazed you one day " is not correct grammatically speaking.
You actually want to say : ''I will amaze you one day'' .
As for the german translation
a.) ''Ich werde dich eines Tages zum Staunen bringen.'' sounds more natural to me.
b.) ''Ich werde dich eines Tages verblüffen.'' would be another choice.
c.) '' Ich werde dich eines Tages beeindrucken.'' .Not exactly saying the same thing but it's close however. beeindrucken = to impress
Now
You can switch up the word order a little and get a slightly different meaning in your phrase.
a1.) Eines Tages werde ich dich zum Staunen bringen.
b1.) Eines Tages werde ich dich verblüffen.
c1.) Eines Tages werde ich dich beeindrucken.
a., b., c.) pretty much suggest that I will amaze (or impress) you one day.
In a1, b1, c1) the focus lies on that I will amaze you ''one day''!!
So actually in english you would say it the same way:
'' One day, I will amaze you.'' stressing the fact that this will occur ''one day''.
With ''du''
As Manuel has already showed you, your go-to-phrase would be.
a2.) Eines Tages wirst du von mir erstaunt sein !
In this case this is the better (more natural) version rather than:
Eines Tages wirst du von mir zum Staunen gebracht worden sein.
b2.) Eines Tages wirst du von mir verblüfft sein.
c2.) Eines Tages wirst du von mir beeindruckt sein.
Of course the focus lies on ''one day'' here as well.