Resolved questions
德语的一个新闻标题的翻译
我想翻译一个德国新闻的标题。我把标题翻译成列下的三个句子。
切尔诺贝利核电站 (的) 遗址屋盖 的 倒塌 引起 担心
为了切尔诺贝利核电站 (的) 遗址 屋盖倒塌 的 担心
在切尔诺贝利核电站(的)遗址 屋盖倒塌(了)后的担心
这个怎么翻译才对?
Worry about the roofs cave-in of the tschernobyl nuclear ruin.
本来: Sorge nach Dach-Einsturz bei Atomruine Tschernobyl.
http://www.gmx.net/themen/wissen/mensch/20a73u0-sorge-dach-einsturz-atomruine-tschernobyl
切尔诺贝利核电站 (的) 遗址屋盖 的 倒塌 引起 担心
为了切尔诺贝利核电站 (的) 遗址 屋盖倒塌 的 担心
在切尔诺贝利核电站(的)遗址 屋盖倒塌(了)后的担心
这个怎么翻译才对?
Worry about the roofs cave-in of the tschernobyl nuclear ruin.
本来: Sorge nach Dach-Einsturz bei Atomruine Tschernobyl.
http://www.gmx.net/themen/wissen/mensch/20a73u0-sorge-dach-einsturz-atomruine-tschernobyl
Share:
Answers
Sort by:
Best Answer - Chosen by Voting
新闻标题要简短,这里的“的”都可以不要。
Dach一般不说“屋盖”而说“屋顶”。
可以说:切尔诺贝利核电站遗址房屋坍塌引发担忧。
或者说:切尔诺贝利遗址坍塌引担忧。
Dach一般不说“屋盖”而说“屋顶”。
可以说:切尔诺贝利核电站遗址房屋坍塌引发担忧。
或者说:切尔诺贝利遗址坍塌引担忧。
这里可以使用专有名词,因为那个盖子并不是简单的屋顶,参考中文媒体可以看到,有若干固定表达可用,“石棺”,“钢筋混凝土保护层”,“保护层顶盖”。其中“石棺”最为贴切,简练而且准确的表达了原文的意思,属于外语翻译中“信达雅”的典范。
所以可以翻译为“切尔诺贝利:石棺坍塌引发恐慌/令人担心”。
所以可以翻译为“切尔诺贝利:石棺坍塌引发恐慌/令人担心”。
Submit your answer
Please enter between 2 and 2000 characters.
If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.


0 comments
Please enter between 2 and 2000 characters.