Site Feedback

Resolved questions
그녀는 바쁜가 봐서 못 가요. -> 그녀는 바쁜지 못가요.

I had an original test sentence corrected in this way...

English: I guess she is busy, so she can't go.
My version: 그녀는 바쁜가 봐서 못 가요. (it actually had other mistakes, which I have fixed here.)

Corrected version: 그녀는 바쁜가 본지 못 가요.

I learned that -ㄴ 지 was being used to mean "I guess..., so...".

But then I found out 바쁜가본지 can be further simplified to 바쁜지.

Simplified: 그녀는 바쁜지 못가요.


1) Does "바쁜지" still have the meaning of "I guess she's busy, so..." even though the structure "-가 보다" is no longer in the sentence? Of has the meaning simply changed to "she's busy, so..."?

2) Can that same simplification be used with action verbs?
그는 갔지... = I guess he left, so... ??

For learning: Korean
Base language: English
Category: Language

Share:

0 comments

    Please enter between 2 and 2000 characters.

     

    Answers

    Sort by:

    Best Answer - Chosen by the Asker
    1) still has the same meaning.
    2) Yes.

    가다 ☞ 가 + -(ㄴ)는지 ☞ 가는지
    가다 ☞ 갔다 ☞ 갔+-(ㄴ)는지 ☞ 갔는지 ☞ 그는 갔는지 어디에도 안 보여요.

    먹다 ☞ 먹는지/먹었는지
    자다 ☞ 자는지/잤는지


    \^o^/

    Submit your answer


    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.