Resolved questions
どっちのほうがいい?
9年前から日本語を勉強したりしなかったりしている。
9年前から日本語を断続的に勉強している。
両方が通じるかどうか分からない。英語で「I've been studying Japanese off and on for 9 years.」と「I've been studying English intermittently for 9 years.」の意味だけど、最初の文のほうが自然だと思う。Intermittentlyってちょっと丁寧すぎるだと思うから。Thanks in advance!
9年前から日本語を断続的に勉強している。
両方が通じるかどうか分からない。英語で「I've been studying Japanese off and on for 9 years.」と「I've been studying English intermittently for 9 years.」の意味だけど、最初の文のほうが自然だと思う。Intermittentlyってちょっと丁寧すぎるだと思うから。Thanks in advance!
Share:
Answers
Sort by:
Best Answer - Chosen by the Asker
1) 「9年前から日本語を断続的に勉強している。」
2) 「9年前から日本語を勉強したりしなかったりしている。」
1)のほうがずっと努力しているという感じがあってよいと思います。2)は怠けているように思われちゃう。
2) 「9年前から日本語を勉強したりしなかったりしている。」
1)のほうがずっと努力しているという感じがあってよいと思います。2)は怠けているように思われちゃう。
英語と全く同じではないでしょうか…
最初の文はとても口語的で,後者はちょっとかたくるしい感じがします。
ちゃんと両方通じます!
ただ、一個付け加えるとしたら…
「したりしなかったり」は、とても口語的なので、むしろ「している」が余計かもしれません。
例えば
日本語の勉強は(を)たりしなかったりだよ
とか。
感覚の問題なので、jibpanさんの文でも当然あってますよ!
綺麗な日本語に脱帽
最初の文はとても口語的で,後者はちょっとかたくるしい感じがします。
ちゃんと両方通じます!
ただ、一個付け加えるとしたら…
「したりしなかったり」は、とても口語的なので、むしろ「している」が余計かもしれません。
例えば
日本語の勉強は(を)たりしなかったりだよ
とか。
感覚の問題なので、jibpanさんの文でも当然あってますよ!
綺麗な日本語に脱帽
Submit your answer
Please enter between 2 and 2000 characters.
If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.

0 comments
Please enter between 2 and 2000 characters.