Site Feedback

Resolved questions
大家好! What is the difference (vocabulary) btw : 餐馆,饭馆,餐厅? and btw 宾馆,旅馆?

 

Do they all mean restaurant/hotel? Any difference? And which one is the most used?
非常感谢!

For learning: Chinese (Mandarin)
Base language: English
Category: Language

Share:

1 comment

    Please enter between 2 and 2000 characters.

     

    Answers

    Sort by:

     

    Best Answer - Chosen by Voting
    In Chinese, we usually don't speak "餐馆", actually 餐馆's meaning is "饭馆", "饭馆" is smaller than "餐厅", we always speak "餐厅" and "饭馆", all mean restaurant, the places for having meals.
    "宾馆" and "旅馆", all mean hotel, but "宾馆" is bigger than "旅馆". we are still using "宾馆" and "旅馆" now, but we always speak "酒店" now, it also mean hotel, but bigger than "宾馆" and "旅馆", and we could have a meal inside it.

    餐馆,饭馆,餐厅 all the place to eat, they all mean restaurant。但是,餐馆,饭馆 usually means smaller place,餐厅usually refers to the larger place。
    宾馆,旅馆mean hotel。啊哈哈我的英语不好,希望能帮到你。

    宾馆means that its level is lower than hotel , In fact,旅馆 and 宾馆 almost have the same meaning 。 and have the same meaning, but is more beautiiful.Also, larger than 餐馆and 饭馆。 餐馆and饭馆 always be used in China, they sell chinese food. I hope i can help you .

    宾馆means that its level is lower than hotel ,
    In fact,旅馆 and 宾馆 almost have the same meaning 。
    餐馆and饭馆 have the same meaning, but餐厅 is more beautiiful.Also, larger than 餐馆and 饭馆。
    餐馆and饭馆 always be used in China, they sell chinese food.
    I hope i can help you .

    “餐厅”1 restaurant 2 dining hall 3 canteen A canteen is a place in a factory, shop, or college where meals are served to the people who work or study there.
    “餐馆”restaurant
    宾馆 hotel
    旅馆 inn

    餐馆 and 饭馆 Mean the same。
    饭馆 is more colloquial。

    餐馆,饭馆 sont la cantine ou le traiteur chinois que l’on peut voir en France. Ils ne sont pas grands.
    Par contre, 餐厅 est le restaurant, grand ou petit.
    餐厅 est un terme général, donc normalement, on désigne un grand restaurant de luxe par 饭店.
    Par exemple, on peut traduire un restaurant de trois étoiles en XXX饭店.
    Mais, 饭店 peut être aussi un hôtel où l’on peut rester quelques jours.
    C’est un peu ambigu.
    酒店 est l’hôtel aussi grand et luxueux que 饭店, mais plutôt pour y s’amuser.
    Comme les hôtels à Las Vegas.

    旅馆 est l’hôtel, grand ou petit.
    Un terme général pour tous les hôtel.
    宾馆est un hôtel aussi, mais plus petit, pour se reposer ou dormir temporairement.
    Il n’a pas une très bonne réputation à Taiwan.
    A Taiwan, 宾馆 nous fait allusion d’un endroit pour le commerce sexuel.

    Tu trouveras que toutes les réponses ne sont pas paréilles.
    C’est normal.
    Car la Chine est très grande.
    Chaque région a des expressions différentes.

    Si tu trouves que mon français n’est pas correct, n’hésites à me dire.

    餐馆,饭馆,餐厅 are synonyms for restaurant (饭馆 may refer more to Chinese eateries)
    宾馆,旅馆 are synonyms for hotel

    餐馆 and 饭馆 are interchangeable in many cases, however 餐馆 is more prestigious than a 饭馆.

    餐厅 on the other hand is a place where you eat, normally as part of a business, such as a hotel.

    宾馆 is like much more expensive than 旅馆, in a 旅馆 there's almost no service at all.

     

    餐馆 and 饭馆 is the same, usually we use 餐馆 more , both of them mean the place to have dinner.

    For example.

    Wang : “ 我们中午到哪儿去吃饭?” (Where do we have dinner this noon?)

    Jack : "我们去找个餐馆吃饭吧." ( Let's find a 餐馆 (can guan) to have dinner."

    Both word have a informal feel.

    And 餐厅 also has the same meaning as 餐馆 and 饭馆, but it has higher grade image than 餐馆 and 饭馆, It's more like a borrowed concept .
    “馆” is more Chinese, and "厅“ is more foreign . And usually you can consider that to have dinner in a 餐厅 tend to be more expensive than 餐馆 and 饭馆。

    宾馆 and 旅馆 is the same as been expained above.
    Both of them can mean somewhere you can take a rest in. Usually , 宾馆 provide accommodation like breakfest lunch and supper, and usually 旅馆 doesn't have services like these.
    宾馆 has a higher grade image than 旅馆 , and usually it cost more than 旅馆。

    Literally, "宾” means “Guest"
    " 旅” means "traveling"
    "馆“ means "a building , a room"

    So you can take it that 宾馆 is the place for entertaining guests and 旅馆 is a place for traveller s to have place to take a rest .

    餐厅> 餐馆≈饭馆 " 餐厅" is almost be used and is ok anywhere
    宾馆(like"7天"——a name of an hotel)>旅馆(smaller) “宾馆”is used more

    Submit your answer


    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.