Resolved questions
「こそ」の使い方が全然分からない
「こそ」の使い方が全然分かりません。どの場合に使えますか。
例話(iTalkiのレッソンのはじめから)
私:「お忙しのにお手伝いありがとうごさいます!」
先生:「いいえ。こちらこそ。」
例話 (アニメから)
真島さん:あ!お前もこのかるたの大会に来たのか。
西田さん:はい。君こそ!
例話(iTalkiのレッソンのはじめから)
私:「お忙しのにお手伝いありがとうごさいます!」
先生:「いいえ。こちらこそ。」
例話 (アニメから)
真島さん:あ!お前もこのかるたの大会に来たのか。
西田さん:はい。君こそ!
Share:
Answers
Sort by:
Best Answer - Chosen by the Asker
In those two particular sentences, こと were used as "too"
私:「お忙しのにお手伝いありがとうごさいます!」
先生:「いいえ。こちらこそ。」 Not really. Me too (thank you too)
例話 (アニメから)
真島さん:あ!お前もこのかるたの大会に来たのか。
西田さん:はい。君こそ!(Yes. You too!)
私:「お忙しのにお手伝いありがとうごさいます!」
先生:「いいえ。こちらこそ。」 Not really. Me too (thank you too)
例話 (アニメから)
真島さん:あ!お前もこのかるたの大会に来たのか。
西田さん:はい。君こそ!(Yes. You too!)
英語でtoo(否定の場合はneither)が使える場合に使っています。
また、こその後には、同じ内容の繰り返しが省略されています。
私:「お忙しのにお手伝いありがとうごさいます!」
先生:「いいえ。こちらこそ(お忙しのにお手伝いありがとうごさいます!)。」
I think "koso" is like "too" in English. And in the response, it is avoid to repeat the same words stated just before.
man A: "Thank you very much."
man B: "Yoo too."(=Thank you very much too.)
また、こその後には、同じ内容の繰り返しが省略されています。
私:「お忙しのにお手伝いありがとうごさいます!」
先生:「いいえ。こちらこそ(お忙しのにお手伝いありがとうごさいます!)。」
I think "koso" is like "too" in English. And in the response, it is avoid to repeat the same words stated just before.
man A: "Thank you very much."
man B: "Yoo too."(=Thank you very much too.)
Submit your answer
Please enter between 2 and 2000 characters.
If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.

0 comments
Please enter between 2 and 2000 characters.