Site Feedback

Resolved questions
日本語の文法的にはどうですか?

みんなさん、「先生」の呼び方を質問したいと思います。
Indonesia語を知っていますか?
Indonesia語だったら、for example: [Mister] Indonesian can speak [Bapak].
If we call that Bapak with "Pak" it isn't false... ex: Pak, do you have a minute?

in Japanese, I think if we call "Sensei" just with "~sei" it's false.. I know it, but I don't know the reason suitable with Nihongo Grammer.. Anyone can give me that reason? by linguistic theory maybe?

どうして「先生」の呼び方は「~せい」だけ、だめですか?
文法的の理由はどうですか?
教えてください!ありがとうございます。。。

For learning: Japanese
Base language: Japanese
Category: Language

Share:

0 comments

    Please enter between 2 and 2000 characters.

     

    Answers

    Sort by:

    Best Answer - Chosen by Voting
    Just remember '' sensei '' is one word to mean those who teach. Even when we use this word '' sensei '' as a title, we always use the word '' sensei '' ( not just '' sen '' or '' sei ''). '' Sei '' as in '' sensei '' ( as a title meaning a '' teacher '' in this case ) is something like '' nesia '' as in '' Indonesia ''. In JAPANESE, '' sei '' doesn't mean '' sensei '' explicitly or implicitly in any situations.

    Japanese usually call people with title. For example, Lily san, Lily kun, Lily sensei, Lily shachou. However, people call without title when they are very close, or they are angry. You can call Lily sensei, or just sensei is ok, But you can not call sei, because sensei is a title.

     

    Sensei is noun.If you say 'sei',I hear like 'cher' not teacher.

    Submit your answer


    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.