Site Feedback
Important Notice: Feb 1st from 05:00 to 08:00 (UTC) , italki will be down for scheduled maintenance. If you have scheduled sessions during this time, read our Announcement

Resolved questions
¿Qué significa "carne al punto", "carne poco hecha", "carne muy hecha"?

 

Hola:

En la siguiente parte de un diálogo entre un camarero y un cliente yo tengo problemas entender que significa "carne al punto", "carne poco hecha", "carne muy hecha":

Cliente 2: Yo prefiero el filete.
Camarero: ¿Cómo quiere la carne: al punto o poco hecha?
Cliente 2: No, no, a mí me gusta muy hecha.

Al final del diálogo tengo que decidir si la frase "Uno de los clientes ha pedido el filete al punto." es correcta o falsa.

No estoy seguro, el camarero ofrece "al punto o poco hecha", el cliente elige "muy hecha". Me parece que "muy hecha" es el contrario de "poco hecha" pero no entiendo si "al punto" significa lo mismo como "muy hecha" o si el cliente ha elegido una tercera posibilidad que el camarero no mencionó.

For learning: Spanish
Base language: Spanish
Category: Language

Share:

1 comment

    Please enter between 2 and 2000 characters.

     

    Answers

    Sort by:

    No answers yet.

    Submit your answer


    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.