Resolved questions
In what situations is the phrase Попрощалась с тобой used?
as opposed to other Russian farewells? A quick google search suggested to end relationships. Is this the only context?
Share:
Answers
Sort by:
Best Answer - Chosen by Voting
Попрощалась с тобой = I said good bye to u. Прощай!- means farewell (forever, You will not see this man again).
There's not enough context information for the accurate translation. Попрощаться is rather a neutral farewell. It may mean from a polite "Good buy" when ending a conversation to breaking relations forever.
Submit your answer
Please enter between 2 and 2000 characters.
If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.


0 comments
Please enter between 2 and 2000 characters.