Site Feedback

Resolved questions
Mi hanno rotto le scatole!

I understand this to mean something like ....

"They annoyed me!"
"They got under my skin!"
"They made a nuisance of themselves"
"They pestered me!"
"They pissed me off!" ... permesso alla parolaccia!

.... ecc.

Vorrei sapere come una madrelingua italiana tradurrà questa frase all'inglese.

Grazie mille

For learning: Italian
Base language: English
Category: Language

Share:

0 comments

    Please enter between 2 and 2000 characters.

     

    Answers

    Sort by:

     

    Best Answer - Chosen by Voting
    Sarei propenso a: "They pissed me off!"
    /rompere le scatole/ significa (in senso metaforico) :
    -- annoiare (che non e` to annoy)
    -- seccare
    -- insistere oltre il giusto limite

    Esempi:
    A. chi era al telefono ?
    B. un venditore di servizi telefonici, mi hanno veramente rotto le scatole,
    chiamano quasi ogni giorno!


    A. perche` insiste con la sua domanda ?
    Non ho nessuna intenzione di vendere la mia casa!

    B. Va bene, non se la prenda, tornero` fra un mese per vedere se per caso avra` cambiato idea.

    A. Non si faccia mai piu` vedere! Mi ha rotto le scatole, basta!
    Se suona ancora il mio campanello (my door-bell) la denuncio (I will tell the police, or the judge).

    Submit your answer


    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.