Site Feedback

Resolved questions
中国人很能吃苦 !!

中国人很能吃苦!!

This phrase according to my book means: "chinese people can endure a lot of hardships".

Is this correct? 对不对?
I don't understand, because here we have the verb 吃, which means "to eat"?

多谢

For learning: Chinese (Mandarin)
Base language: Chinese (Mandarin)
Category: Language

Share:

0 comments

    Please enter between 2 and 2000 characters.

     

    Answers

    Sort by:

    Best Answer - Chosen by the Asker
    Good translation!
    Your second question: You are correct because "吃" means "to eat" LITERALLY. In this sentence, "吃" has the implication "to endure", "to tolerate" and this "吃" adds strength to the meaning.

    ur translation is perfect!

    sí.
    "吃" siempre significa ¨comer¨
    pero en esta frase significa aguantar

    沒錯!我覺得中國人真的很能吃苦!但同時我覺得中國人也要心胸寬廣點,多享受點生活!

    吃苦 is a slang phrase for "endure hardship"

     

    Chinese use 吃 for a lot of things, not only for food.
    eg. 吃醋 jealousy for your lover
    吃亏 at a disadvantage, in an unfavorable situation, suffer losses

    Submit your answer


    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.