Resolved questions
Help me please with sentence translation
Help me please with translation 微妙に言語が崩壊してない?
Full text: Person A「・・・・・・何気にダメ人間の正しい模範みたいですよね、鈴さんって」
Person B「なんだよそれー。微妙に言語が崩壊してない?」
Person A「そうですか?」
Thank you very much for help!
Full text: Person A「・・・・・・何気にダメ人間の正しい模範みたいですよね、鈴さんって」
Person B「なんだよそれー。微妙に言語が崩壊してない?」
Person A「そうですか?」
Thank you very much for help!
Share:
Answers
Sort by:
Best Answer - Chosen by the Asker
Actually the correspondence doesn't really make sense since they are talking things "in the conversation flow."
微妙に and 何気に : both mean 「どちらかと言うと.」 which is "kida" in English.
崩壊 means break down (but in this case, =doesn't make sense)
ダメ人間 = ne'er-do-well / loser
模範 = standard / good (the best) example
言語 = Usually this means language, but, in this case, it means what A is talking about (Usually this means language)
--
So the direct translation would be:
A. You are kinda the best example of ne'er-do-well, aren't you, Suzuki-san?
B. What the hell? What's you're saying kinda doesn't make sense, does it?
A. You think so?
微妙に and 何気に : both mean 「どちらかと言うと.」 which is "kida" in English.
崩壊 means break down (but in this case, =doesn't make sense)
ダメ人間 = ne'er-do-well / loser
模範 = standard / good (the best) example
言語 = Usually this means language, but, in this case, it means what A is talking about (Usually this means language)
--
So the direct translation would be:
A. You are kinda the best example of ne'er-do-well, aren't you, Suzuki-san?
B. What the hell? What's you're saying kinda doesn't make sense, does it?
A. You think so?
Submit your answer
Please enter between 2 and 2000 characters.
If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.


0 comments
Please enter between 2 and 2000 characters.