Site Feedback
Important Notice: Feb 1st from 05:00 to 08:00 (UTC) , italki will be down for scheduled maintenance. If you have scheduled sessions during this time, read our Announcement

Resolved questions
أريد ان أقول عن "أرجو ان" و "أتمنى أن" ؟

ما هي الاختلافات بينهم


For learning: Arabic
Base language: Arabic
Category: Language



    Please enter between 2 and 2000 characters.



    Sort by:

    Best Answer - Chosen by the Asker
    "أرجو ان" for instance used in "أرجو أن ترد علي" would translate to "I would like you to reply to me" and it can still be translated as "I wish you to reply to me",
    In contrast to "أتمنى" which only translates to "wish" as in "أتمنى أن أصبح طبيباً" "I wish to become a doctor".

    If you want to talk semantics though.. أرجو is used more formally than أتمنى , but they both are more or less the same for the sake of translation.

    Submit your answer

    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.