Site Feedback

Resolved questions
Togliermi un dubbio, per favore!

 

Ho letto trovando una frase" Entriamo con cautela in casa. Che disastro , è tutto sopra." " sottosopra" , il significato del quello in frase è evidentemente in evidenza. E quindi mi viene un dubbio: esiste in italiano gli equivalenti come quelli in inglese ? Se non, come si dice in italiano nei esempi seguenti?
a) You have hung the picture upside down .
a) Hai appeso il quadro sottosopra.

b) your T-shirt looks a bit funny--- is it inside out?
b) Mi sembra un po' strano la tua maglietta, te la sei metta dentrofuori.(?)
Te la sei invertita.

c) I know him inside out.
c) Lo conosco a fondo.

d) I think you have got that jumper on back to front.
d) penso che tu ti sia vestito quello maglione dietro fronte.

e) Did you get dressed in the dark? You have got odd socks on.
e) Ti sei metto all' oscuro? Ti sei vestito i calzini spaiati.

For learning: Italian
Base language: Italian
Category: Language

Share:

0 comments

    Please enter between 2 and 2000 characters.

     

    Answers

    Sort by:

    Best Answer - Chosen by the Asker
    di solito in italiano abbiamo di solito questi avverbi
    sottosopra
    al contrario
    inverso

    la frase a) e la b) sono esatte

    b) Mi sembra un po' strana la tua maglietta, te la sei messa al contrario?
    d) penso che tu abbia messo il maglione dalla parte sbagliata / penso che tu abbia messo il maglione invertito
    e)Ti sei vestito al buio? Hai i calzini spaiati / hai messo i calzini al contrario (più gergale ma più usato)

    scusami. il sito mi ha messo per errore gli updates in inglese (ero convinto fossi un inglese che cercava il significato in italiano!)

    Submit your answer


    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.