Site Feedback

Resolved questions
Go behind your back的中文怎么说?

 

Go behind your back的中文怎么说?例句:I would never dream of going behind your back. You know I always do as you say.

For learning: Chinese (Mandarin)
Base language: Chinese (Mandarin)
Category: Language

Share:

1 comment

    Please enter between 2 and 2000 characters.

     

    Answers

    Sort by:

    Best Answer - Chosen by Voting
    behind your back[背着你]
    talk behind your back[背着你谈论(你)]
    go behind your back[背着你行事]

    Not too sure about that exact phrase, but as for sb "talking behind your back", is: 别人在背后说你坏话(or 闲话)

    other examples:
    别人背后说你坏话怎么办? (What do you do when people talk bad about you behind your back?)
    如果别人在你背后说你的坏话碰巧被你听到了,你会有什么反应?(If people talk bad about you behind you behind your back, and you happen to overhear it, what reaction will you have?)
    原谅背后说坏话的朋友 (Forgive friends who have talked bad about you behind your back)

    Hope it helps!

    go behind one's back
    以自私的心眼 惡意的企圖 擅自介入他人之事


    扯後腿
    對他人的行動加以阻撓、破壞、牽制,使其不能達到目的。
    如:「這次計畫又失敗了,我想一定有人在背後扯後腿。」
    亦作「拖後腿」、「拉後腿」。

    挖牆腳
    挖毀牆腳的地基。比喻在暗地裡阻撓或破壞別人的計畫、行動。
    如:「一天到晚對別人挖牆腳、扯後腿的人,也絕對做不了正經事。」
    亦作「挖牆根」。

    多管閒事
    踰越本分,插手管別人的事情。

    狗拿耗子
    (歇後語)多管閒事。狗的職責是看守門戶,貓是專捉老鼠的,所以狗替貓捉老鼠,就是多管閒事。
    亦作「狗追耗子」。

     

    In this sentence, I assume that by "going behind another's back" you mean to overstep your place to do something (i.e., to do things without asking permission), as evidenced by the following sentence, "I always do as you say." Given this meaning, I would translate your sentence as: 我連想都不敢越權做事,你交待的事情,我都照你的話做。

    I would never dream of going behind your back. You know I always do as you say.

    我從未敢斗膽扯你後腿 我對你一向是言聽計從的
    我從來不敢僭越一步 我向來俯首聽命於你

    Actually,i do think those answers to this question make sense in a way, but i won't recommend you to use them, because those are not that verbal and not that exact,but those did suggest the meaning you wanted to convey to some extent.and you'd better use them in written Chinese, but as far as i can see,the sentence you gave us as an example sounds more oral,so i would translate it this way:

    我从没想过背着你做些什么,你知道我一向都是按你说的去做的。

    (BTW according to your explanation to Petter, you said going behind one's back is more related to action. so i do think this is pretty good a way to say,considering colloquialism and generality.)

    So generally speaking, we say "going behind your back" in chinese like: 背着你做些什么,背着你干些什么。

    For instance:
    他总是背着我干些偷鸡摸狗的勾当。
    别以为我不知道你成天背着我干些什么!

    And actually i think there's also another way to say it in chinese, but i do not recommend you to use it, because it's a bit like slang in English if we have in Chinese, ;p 别耍花样.it also means don't try to go behind my back, but in a more threatening way.for example:我警告你,别想再耍什么花样!

    Hope this helps, just keep asking me if you still don;t get it. ;p

    如影随形

    - GO BEHIND SOMEONE'S BACK -

    GO BEHIND SOMEONE'S BACK means to interfere in people's affairs without permission, usually in a dishonest or selfish way.

    For example:

    I thought I trusted him, but I found out yesterday he went behind my back and told everyone about it.

    No doubt he was only checking, but she somehow still felt upset that he thought she might go behind his back.

    以上是取自於 線上詞典的定義
    故作 扯後腿 譯
    第一句 譯成
    我原本信任他 但是我昨天居然發現 他竟扯我後腿 暗地裡 把事情一股腦兒都向別人說了
    第二句 譯成
    也難怪他會反覆查驗 但是 他懷疑她會背地裡挖他牆腳這件事 卻讓她心裡感覺頗不是滋味


    若依 提問人的定義
    即是 陽奉陰違、心口不一、言不由衷、口是心非、言行不一

    陽奉陰違 :
    表面上裝著遵守奉行,實際上卻違反不照辦。
    官場現形記˙第三十三回:「勸戒屬員,嗣後不准再到秦淮河吃酒住夜;倘若陽奉陰違,定行參辦不貸。」

    *** http://www.1-language.com/eslidioms/gobehindsomeonesback.htm *** 詞彙擁有多重意義的性質 並非中文專屬 *** 你的定義應該是跟這一個例句相近 I hate to go behind her back, but she makes so much trouble about things like this. Please don't try to go behind my back again!

    Submit your answer


    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.