Site Feedback

Undecided questions
"懂", "明白" 和 "了解" 有什么差别?

"懂", "明白" 和 "了解" 有什么差别?

For learning: Chinese (Mandarin)
Base language: Chinese (Mandarin)
Category: Language



    Please enter between 2 and 2000 characters.



    Sort by:

    All of them mean "to understand"; however, they represent different levels of understanding.

    “懂” and “明白” are used for the most simple and concrete way of understanding. For example, if someone gives you guidance of directions or explains a word for you, then you should you "懂了“ or ”明白了“.

    The word "理解“ is used to express an understanding of a more complex situation, e.g. understanding someone's emotions, or the political system of a certain country.

    “了解” expresses the deepest level of understanding. Translated into English it would be something like "deep comprehension/knowledge". An example sentence would be "虽然我不是中国人,但是我还是完全理解中国文化和习俗“.

    Use 懂 and 明白 in every day conversations, 理解 when conduction a more in-dept conversation. Use 了解 in situations where you have a deep knowledge or understanding about a person or situation.


    Submit your answer

    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.