Site Feedback

Resolved questions
"До упора и вниз", is this an idiom?

I was translating a song and there was this sentence, I was wondering if it's a idiom, since literally translated it'd sound kinda strange.

For learning: Russian
Base language: English
Category: Language


1 comment

    Please enter between 2 and 2000 characters.



    Sort by:

    Best Answer - Chosen by the Asker
    Я погуглил и нашёл в песне группы "Тату" строчки: "Я хотела забыть до упора и вниз/ Я считала столбы и растерянных птиц" ( ) По-моему, это бред. У этой песни есть другой вариант, который в данном случае выглядит лучше:"Я хотела забыть, до упора идти"( ), то есть идти до конца, до конца забыть, или приложить все возможные усилия, чтобы забыть.В принципе, и в первом случае смысл должен быть таким же.

    no, it's not an idiom..I don't know what song you was translating, but this phrase maybe about a squeezing the brake pedal?

    i do not know idiom, about what you say, but there is something like that in Russian slang - До упора, до победы, до покоса, it means to do something as long and hard as it possibly
    f.e. Я останусь доделывать работу до упора.

    Submit your answer

    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.