Site Feedback

Resolved questions
can you show me common Thai slang?

many times , i never get a clue the someone's expression, so i like to know Thai-slang
if you know something, let me know.
best luck

For learning: Thai
Base language: English
Category: Culture

Share:

0 comments

    Please enter between 2 and 2000 characters.

     

    Answers

    Sort by:

     

    Best Answer - Chosen by the Asker
    here is some basic , common slangs:
    http://www.dek-d.com/board/view.php?id=1417181

     

    Which Thai-slang word would you like to know?

     

    6. ขำๆ แปลว่า ตลก เฮฮา ไม่จริงจัง ภาษาอังกฤษน่าจะเป็น just for fun หรือ casual (คำคุณศัพท์)

    7สับ แปลว่าโจมตี ว่ากล่าวในเรื่องไม่ดี ภาษาอังกฤษน่าจะเป็น criticize หรือ attack หรือ scold ที่แปลว่าด่า

    8.เผางาน แปลว่า ทำงานแบบลวก ๆ เพื่อให้มันเสร็จไป น่าจะเป็น to finish the urgent work roughly /carelessly

    9.แอ๊บแมน เป็นคำแสลงของกระเทย แปลว่าคนที่เป็นเกย์แต่พรางตัวเอง ภาษาอังกฤษคือ closeted

    10.ควาย เป็นคำด่า ซึ่งผมไม่รู้เหมือนกันว่าคนไทยนิยมใช้ตั้งแต่เมื่อไรแต่น่าจะเป็นคำแสลง เช่น "ควาย" สำหรับฝรั่งจะใช้คำว่า Idiot , stupid และ numbskull (กระโหลกชา) และคนไทยยังใช้ว่า "มุขควายๆ " หรือมุขตลกแบบโง่ๆ ดังนั้นจึงน่าจะป็น the silly gag (gag แปลว่ามุข)

     

    11.แฮ๊บ แปลว่าแอบขโมยของเล็กๆ น้อยๆ เช่นนั่งกินข้าวในโรงแรมก็แอบเอาซ้อมหรือช้อมใส่กระเป๋าเป็นคำน่ารักที่ใช้เพื่อให้พฤติกรรมดูดีกว่าเดิมสักหน่อย ภาษาอังกฤษเขาใช้คำว่า steal ทั้งนั้นแต่ถ้าเป็นขโมยของในห้างสรรพสินค้าเค้าใช้คำว่า shoplifting

    12.เด็กแวนท์ /เด็กแว้นต์/เด็กแว้นซ์ ใช้กับพวกที่ชอบขี่มอเตอร์ไซด์รวมกลุ่มกันเพื่อแข่งบนถนนตอนดึกๆ ใครชนะก็เอาเด็กสาวที่นั่งซ้อนท้ายของอีกฝ่ายมาร่วมหลับนอนด้วย คำว่า แวนท์ (หรืออะไรสักอย่างนี่แหละ) เป็นเสียงบิดของมอเตอร์ไซด์ แต่ตอนนี้เค้าก็นิยมใช้กับวัยรุ่นกลุ่มอื่นด้วย ดังนั้นภาษาอังกฤษน่าจะเป็น reckless youth หรือพวกเด็กวัยรุ่นบ้าระห่ำไม่คิดถึงอนาคตของตัวเอง มาดูอีกทีก็น่าจะเหมือนกับคำว่า เด็กเกรียน คือเด็กกวนเท้า หรือ troublesome /annoying kid คือเด็กที่ชอบสร้างปัญหาหรือกวน ๆ

    13.ชิลล์ ๆ สันนิฐานว่าคำนี้น่ามาจากคำว่า chill out แปลว่าสบาย ๆ ทำให้ผ่อนคลาย แต่คนไทยชอบบอกว่า "มันเป็นเรื่องชิลล์ ๆ " ความหมายน่าจะเป็น "It is a piece of cake"แปลว่า "เรื่องหมู ๆ"หรือ trifle ซึ่งแปลว่า "เรื่องขี้ประติ๋ว" นอกจากนี้ยังเจอในโฆษณา(แหกตาประชาชน)เช่นคำว่า ราคาชิลล์ ๆ ก็คือ cheap price

     

    14.เอ๋อ คือ กริยาที่แปลว่า นิ่ง งงงัน สับสน ภาษาอังกฤษที่ตรงที่สุดน่าจะเป็น dumbfounded หรือ dumbfolded เป็นคำคุณศัพท์ นอกยังสามารถใช้คำว่า confused แปลว่าสับสน งงงวย หรือ surprise คือตกตะลึงด้วยก็ได้

    15.ตีส คำนี้ย่อมาจากคำว่า artist แปลว่าศิลปิน ใช้กับคำว่า "อารมณ์"หรือ"อุปนิสัย"ก็ได้ อารมณ์ติสก็คืออารมณ์อ่อนไหวง่าย ชอบเปลี่ยนไปเปลี่ยนมา ไม่ค่อยมีความสม่ำเสมอในการทำงานคือถ้ามีอารมณ์ก็ลุยงานแบบไม่หลับไม่นอน แต่ถ้าไม่มีอารมณ์ก็นอนกระดิกเท้าเฉย นั่นคือ sensitive and temperamental ในหลายครั้งเราอาจจะรวมไปถึงนิสัยที่ชอบพูดถึงเรื่องซับซ้อนเช่น ศิลปะ ปรัชญา หรือเรื่องโรแมนติก สายลม แสงแดด ความสวยงามของบทกวี บุคคลที่มีนิสัยเช่นนี้เราจะเรียกว่า bohemian style

    16.เด็กซิ่ว และเด็กเปอร์ คำว่าซิ่วกร่อนมาจาก fossil หรือซากสัตว์โบราณใช้กับนักศึกษาที่เคยเรียนมหาวิทยาลัยอื่นแล้วมาสอบใหม่ นั่นคือ The student who used to study in other university/faculty. และคำว่าเปอร์กร่อนมาจากว่า super หมายถึงนักศึกษาที่ใช้เวลาเรียนมากกว่าที่มหาวิทยาลัยกำหนด นั่นคือ The student who has studied in more than required time.

     

    17.เด็กแนว ขอแปลจากวิกกีพิเดียไทยเลยก็แล้วกันนะครับว่า"เป็นลักษณะของกลุ่มสังคมวัยรุ่นในวัฒนธรรมสมัยนิยม โดยกล่าวว่า เด็กสมัยใหม่ที่ไม่ตามแฟชั่น ไม่ตามใคร มีหัวคิดเป็นของตัวเอง ลักษณะการแต่งตัวแปลกใหม่เป็นจุดเด่น " และผมก็ขอไม่ลงทุนโดยการยกมาจาก wikipedia ภาษาอังกฤษอีกทีคือ hipster (ซึ่งเป็นที่มาของคำแสลงที่ไม่ค่อยนิยมคือเด็กฮิป) ก็คือ an individual who avoids and often explicitly rejects whatever is seen as mainstream or corporate in nature, instead embracing alternative forms of expression.

    18.จีบ คำนี้ไม่ได้หมายถึงการเกี้ยวพาราสีของหนุ่มสาวเพียงอย่างเดียวหากปัจจุบันยังหมายถึงการขอร้องหรือเกลี่ยกล่อมให้ใครบางคนมาร่วมงานด้วยคำนี้น่าจะเป็น persuade หรือ urge

     

    19.แป๊ก คำแสลงโบราณที่ผมได้ยินมาตั้งแต่เด็ก มักจะใช้กับเรื่องของราชการเช่น เงินเดือนแป๊ก คือเงินเดือนไม่ขึ้น ภาษาอังกฤษคือ His salary is not raised anymore.หรือ ข้าราชการคนนั้นถูกแป๊กให้ไปอยู่ที่อื่น นั่นคือ He is transferred to the place which is inferior to the former. นั่นคือเขาถูกย้ายให้ไปอยู่ที่อื่นซึ่งด้อยกว่าที่เก่า

    20. เบนโล มาจากเหตุการณ์ของนางเอกสาวที่ท้องแล้วโกหกว่าตัวเองไม่ท้องโดยบอกว่าที่อวบอัดเพราะกินเบนโล สื่อมวลชนโดยเฉพาะสายบันเทิงจึงใช้คำนี้กับดาราสาวที่ดูน่าสงสัยว่าจะท้องเพราะเปล่งปลั่งเป็นพิเศษแต่ทำเป็นเฉย ภาษาอังกฤษที่น่าจะแปลได้อย่างครอบคลุมคือ

    Submit your answer


    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.