Site Feedback

Resolved questions
Encore: "Il faut que vous fassiez connaissance de mon ami que voici. "

Quand je lisais un passage dans le livre qui s'appèle L'Empreinte par Edouard Estaunié, j'ai rencontré une expression suivante.

"Il faut que vous fassiez connaissance de mon ami que voici. "

Dans cette expression-ci, je ne comprends bien les parties de "de mon ami" et "que voici".
A mon avis, il vaux mieux écrire "Il faut que vous fassiez connaissance avec mon ami qui est voici." ou "Il faut que vous fassiez connaissance avec mon ami voici." du point de vue grammaticale.

Qu'en pensez-vous?
Aidez-moi, s'il vous plaît.

For learning: French
Base language: French
Category: Language

Share:

2 comments

    Please enter between 2 and 2000 characters.

     

    Answers

    Sort by:

    Best Answer - Chosen by the Asker
    C'est parce qu'ici, "que voici" est une expression. Cela veut dire "que vous voyez ici" en forme abrégée. On pourrait aussi dire "La belle question que voici"...

    Voici désigne quelque chose ou quelqu'un à proximité.
    "Il faut que vous fassiez connaissance de mon ami que voici. "

    Pour moi: on fait la connaissance de...... ou: on fait connaissance avec
    Donc on pourrait dire avec mon ami mais pas qui est voici ni mon ami voici...

    Si on fait une comparaison avec l'anglais --> Here is me friend
    se traduit en Français par : voici mon ami (et non pas ici est mon ami).
    J'espère que tu comprends mieux le terme voici.

    Submit your answer


    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.