Site Feedback

Resolved questions
これは間違っていますか

友人として私を追加していただきありがとうございます.( thank you for adding me as your friend) これは間違っていますか.

For learning: Japanese
Base language: English
Category: Other

Share:

4 comments

    Please enter between 2 and 2000 characters.

     

    Answers

    Sort by:

    Best Answer - Chosen by the Asker
    If you want to mean the "friends" in this community, it is translated as "友達". Therefore it will be:
    友達に加えてくださり、ありがとうございます。

    Strictly speaking, "くださる" refers to the act of your friend, while "いただく" refers to the act of yourself. In your sentence you are appreciating your friend's act, so "くださり" would be better than "いただき". But this does not matter so much because many native speakers are using them interchangeably.

    友だちとして私をフォローしてくれてありがとうございます。
    (していただき is OK but it's a bit formal for me)

    Most Japanese know the word "フォロー(follow)" in Twitter.
    Actually "add" means "追加する、加える"
    But "follow" is appropriate in this situation. I guess.

    I would like to know others' opinions.

    Submit your answer


    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.