Site Feedback

Resolved questions
Can a Chinese friend please translate this poem for me? 请帮我翻译

If you could please provide a more literal translation. There is a translation online but I am unsure how accurate it is. Thanks!

海 上 生 明 月 ,
天 涯 共 此 時。
情 人 怨 遙 夜,
竟 夕 起 相 思 。
滅 蠋 憐 光 滿,
披 衣 覺 露 滋 。
不 堪 盈 手 贈 ,
還 寢 夢 隹 期 。

-張 九 齡-

For learning: Chinese (Mandarin)
Base language: English
Category: Language

Share:

1 comment

    Please enter between 2 and 2000 characters.

     

    Answers

    Sort by:

    Best Answer - Chosen by Voting
    Wànɡyuè Huáiyuǎn
    望月怀远
    Zhānɡ Jiǔlínɡ (Tánɡ)
    张九龄(唐)

    Hǎishang shēng míngyuè, tiānyá gòng cǐshí.
    海上生明月,天涯共此时。
    Qíngrén yuàn yáoyè, jìng xī qǐ xiāngsī.
    情人怨遥夜,竟夕起相思。
    Miè zhú lián guāng mǎn, pī yī jué lù zī.
    灭烛怜光满,披衣觉露滋。
    Bù kān yíng shǒu zèng, huán qǐn mèng jiāqī.
    不堪盈手赠,还寝梦佳期。

    Evaluation

    Above the ocean, the moon, a shining wheel, rises slowly. People in all corners of the earth share this moment. Lovers scorn that the night is too long; they are thinking of each other, and find it hard to fall asleep. The brightness startles my eyes, so I extinguish the candle. I drape on a coat because of the cold dew. I am unable to send my heart filled with longing and my handful moonlight to you. I can only sleep and meet you joyfully in my dreams. Above the ocean, the moon, a shining wheel, rises slowly. People in all corners of the earth share this moment. Lovers scorn that the night is too long; they are thinking of each other, and find it hard to fall asleep. The brightness startles my eyes, so I extinguish the candle. I drape on a coat because of the cold dew. I am unable to send my heart filled with longing and my handful moonlight to you. I can only sleep and meet you joyfully in my dreams.


    This poem describes lovers' longing for each other at a full-moon night and the sleepless, restless condition that such longing entails.

    Explanation
    冉冉rǎnrǎn: slowly(adj.)
    天涯tiānyá: the remotest corner of the earth(n.)
    熄灭xīmiè:blow out(n.)
    耀眼yàoyǎn:dazzling(adj.)
    欢聚huānjù:happy reunion(v.)
    心境xīnjìng:mental state(n. )


    copied from myechinese(http://www.myechinese.com/apps/lib/index.php?s=/Topic/topic/gid/7/tid/91)

    Looking at the Moon and Thinking of One Far Away
    --Zhang Jiuling
    The
    moon ,grown full now over the sea,
    Brightening the whole of heaven,
    Brings to separated hearts
    The long thoughtfulness of night....
    It is no darker though I blow out my candle.
    It is no warmer though I put on my coat.
    So I leave my message with the moon
    And turn to my bed, hoping for dreams.
    I'm not sure whether it's right or not

    Submit your answer


    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.