Site Feedback

Resolved questions
Helft mir bitte! Ich brauche eure Hilfe sehrrrrrrrrr!!!!!!!!!!!!!!!!

Was versteht euch unter diesem Satz: „Nichts ist schlimmer, als wenn einer Wörtlichkeit nimmt, ohne den Sinn zu kontrollieren.“ (Heinrich Böll)
Um welches Übersetzungsverfahren geht es in dieser Aussage? Sind Sie pro oder kontra? Bitte begründen Sie kurz und anhand Beispiele Ihre Meinung.

Ich denke das Verfahren hier ist Calque (Lehnübersetzung), aber bin mir nicht sicher. Und dieses Satz ist für mich auch noch nicht klar :( Danke schön für eure Hilfe.

For learning: German
Base language: German
Category: Language

Share:

0 comments

    Please enter between 2 and 2000 characters.

     

    Answers

    Sort by:

    Best Answer - Chosen by Voting
    Ich vermute genauso wie du, dass es um übersetzen ohne zu denken geht. So wenn man nur die Worte einzeln übersetzt und vergisst den ganzen Satz begreiflich zu machen.
    Ich bin natürlich dagegen, weil es sinnlos ist. Man soll hauptsächlich die Bedeutung vermitteln, andererfalls würde man nur Google Translate brauchen und die Dolmetcher/Übersetzer unnötig wären. Es würde auch keine Gründe geben, um Fremdsprachen zu lernen.

    Submit your answer


    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.