Site Feedback

Resolved questions
place 有 thing(s)

某个采访记录里有这句话:
"美国现在躺在医院里有一万个植物人,但是美国政府的保险机构要为此支付15个亿的费用。"

我看得懂它的意思,不过有点怀疑:严格来说,前半部分的语法是否不太准确?据我的了解,这个用法的"有"字前边必须是地方或地点(place+有+thing(s) 相当于英语的there is/are...),如"医院(里)有一百个医生",但"躺在医院里"根本不是地方,而是人的行为状态。是因口语原因而造成的病句,还是语法完全没有问题?

还有另一个问题,"15个亿"中的"个"字有什么意思呢?和"15亿"有什么不一样?

Thanks

For learning: Chinese (Mandarin)
Base language: Chinese (Mandarin)
Category: Language

Share:

1 comment

    Please enter between 2 and 2000 characters.

     

    Answers

    Sort by:

     

    Best Answer - Chosen by the Asker
    1. 你是对的,这句话的语法有问题。应该改为““美国现在有一万个植物人躺在医院里“或者”“美国现在躺在医院里的有一万个植物人“。并且,从行文风格比较正式,在正式的场合下,人的量词我们通常会用”名“或”位“(比用”个“更为尊重对方,其中”位“比较难掌握,慎用),如”多名受害者在灾难中丧生。“”我们可以看到现场有五名官兵正在积极实行救援。“”其中有五名患者已经痊愈。“
    2.15个亿=15亿”个“用在”亿“前面是个特例。因为”亿“这个数字非常巨大,有一个亿就很了不起了,更别提几个亿了,此处的”个“表强调其数值庞大。但”个“不可以用在其他数字前:五个千 (x) 五个万(x).

     

    你是对的,这里的语法确实有问题了。应该改为”美国现在有一万个植物人躺在医院里“或者“美国现在躺在医院里的有一万个植物人“。同时,从风格来看,这句话是比较正式的,在正式的场合下,人的量词我们通常用”名“。如”该名嫌犯已被抓获。“”多名患者已于今日出院。“

    這句話一點都不通順,感覺像是翻譯不通暢的句子。如果是我,會改寫:『美國現今有一萬名植物人躺在醫院裡,而政府保險機構要為此支付15億的費用。』連接詞用『但是』,也讓人很困惑,會誤解為『只有』一萬名的植物人不需要花費這麼多經費。

    你是对的,这句话的确有语法问题,应该是美国现在有一万个植物人躺在医院里,或者是美国现在躺在医院里的植物人有一万个。但是这个语病并不大,人们还是能懂,并不影响我们的理解。还有这个句子中“有”前面的主语仍然是”美国“而不是”躺在医院里“,就像你说的,”躺在医院里“只是人的行为状态,在这个句子中只是状语,所以这个句子简化就是”美国有一万植物人“,并没有严重的语病,只不过状语“躺在医院里”的位置错了。

    Submit your answer


    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.