Site Feedback

Resolved questions
"ذهابا و ايابا" و جيئة و ذهوبة".


Do both of these phrases mean 'back and forth' in Arabic? What is the difference between them?

For learning: Arabic
Base language: English
Category: Language



    Please enter between 2 and 2000 characters.



    Sort by:

    Best Answer - Chosen by Voting
    "ذهابا وايابا" means "back and forth"
    But "جيئة وذهوبة" doesn't mean anything... Don't always trust Google Translate :)


    yes both are Arabic expressions, but جيئة وذهوبة
    is "made up" one, the ones that literary men(women too) like to make.

    Nothing special with it, it is the same 'back and forth'= ذهابا وأيابا
    But here we have it in the form "come and back".
    the point is that with ذهابا وايابا
    we use the gerund ذهاب = which literay means to go
    and أياب = coming back.
    this means the speaker is talking about a person leaves him/her and be back to him/her.
    that is to say the "walker belong to our place"
    whereas with جيئة وذهوبة
    we have focus on that person "come to us" and leave us
    that is to say the "walker belong to another place"
    جيئة is the "one time" of جاء to come
    To be frank such expression no longer use
    except for the first one ذهابا وأيابا
    which is used in transmistions
    one way ticket = تذكرة ذهاب فقط
    two way ticket = تذكرة ذهاب وأياب
    أياب is the gerund of آبَ = رجع
    the one time of أياب is أوبة
    this lexical entity is commonly used in Quran and literary and speicaly with spiritual "returning"
    we have أواب the person who repents again and again and never submit to his wicked tendencies.

    well, ذهابا وإيابا= that's formal one and we may say it or write it.
    جيئة وذهوبة.
    ذهوبة is wrong...we don't have ذهوبة in arabic. we use ذهابا
    جيئة is correct...but we say it and not write it , it's not formal
    جيئة = إيابا

    hi , here the right answer: ذهابا وإيابا both are verbal nouns or gerunds ذهابا =going , إيابا=coming back
    جيئة = coming
    ذهوبة is wrong in but the allowed is ذهوبا masculing gerunds which mean going, ذهوبة is the same but you added the feminine morphem which is (atan ـةً) but this form is old fashened and not common in modern Arabic standard, but if you intend to say some poem then you're free,

    Submit your answer

    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.