Site Feedback

Resolved questions
「字幕付き」か「字幕付いて」?

 

映画について、どちらが一番自然ですか?「字幕付き」か「字幕付いて」もっと自然な言い回しがありますか。

For learning: Japanese
Base language: Japanese
Category: Language

Share:

0 comments

    Please enter between 2 and 2000 characters.

     

    Answers

    Sort by:

    Best Answer - Chosen by the Asker
    『字幕付き』でいいと思います。

    例えばですが、私たちはsubtitled movieを『字幕付き映画』、『字幕付きの映画』、『字幕映画』と言います。もう一つ例をあげると、The movie is subtitled in English.を日本語に訳すと『その映画は英語の字幕付きです。』になります。

    「字幕付き」が自然です。
    「字幕付いて」とは言いません。

    「字幕あり」「字幕なし」が自然な言い方ですよ。

    Submit your answer


    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.