Site Feedback

Resolved questions
Are both these OK?

посмотрев часы, я увидел, что это время, чтобы пойти на вокзал
когда я посмотрелся на часы я увидел что это время чтобы пойти на вокзал

For learning: Russian
Base language: Russian
Category: Language

Share:

0 comments

    Please enter between 2 and 2000 characters.

     

    Answers

    Sort by:

    Best Answer - Chosen by the Asker
    Посмотрев на часы, я увидел, что настало время идти на вокзал.
    Когда я посмотрел на часы, я увидел, что настало время, чтобы идти на вокзал.
    The phrases are almost like yours, but correct.
    "Посмотреть на часы" - "look at the watch"
    "Посмотреться" - "look at yourself"
    Although it is not spoken Russian. "Настало время" - better: "пора". "идти" - "go on foot". If you are not going to do it, you should say "ехать". You can omit the verb.
    Посмотрев на часы (когда я посмотрел на часы), я увидел, что пора (ехать) на вокзал.
    Good luck with Russian!

    Посмотрев на часы, я увидел, что пора идти на вокзал ("это время, чтобы" - мы так не говорим)
    Когда я посмотрел на часы, я/то увидел, что пора идти на вокзал.
    Посмотрелся - это когда человек сам на себя смотрит - в зеркале.

    Нет, русские так не скажут. Лучше так:
    "Посмотрев на часы, я увидел, что пришло время идти на вокзал".

    Посмотрев НА часы, я увидел, что время идти на вокзал. Или, как вариант: что пришло время, чтобы пойти на вокзал.
    Когда я посмотрел на часы( -ся тут не нужно), я увидел, что наступило( пришло) время, чтобы пойти на вокзал.
    Русский скорее всего скажет так: 1. Посмотрев на часы я увидел, что пора на вокзал. 2. Когда я посмотрел на часы, я увидел, что пришло время, чтобы идти на вокзал

    Submit your answer


    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.