Site Feedback

Undecided questions
verb+有

It seems to me like the character 有 can be attached to some verbs and function a bit like the aspect marker 着. Standard grammar books of Mandarin don't cover this usage of 有, however, and I wonder if it might be a carry-over from classical Chinese. Another possibility is combinations like 贴有 can be parsed as single, inseparable verbs but this requires an explanation as to why some words such as 拥有 are listed in dictionaries and many others like 贴有 are not. What do the experts on here think about the grammar of 有?

For example:
每户德国居民住宅门前一般都有黄、蓝、黑、绿四只色彩鲜明的垃圾桶,桶上都贴[有]简明易懂的垃圾分类图案。

目前,古城虽已遭到一些破坏,但仍基本保持着原来的空间格局,并且还保留[有]大片的胡同和四合院映衬着宫殿庙宇。

Also, I'm not so comfortable with the second sentence, specifically with the 衬着宫殿庙宇 part, and I feel like it shouldn't be added there unless there is a conjunction or at least a comma. Does this have anything to do with the presence of 有 a

For learning: Chinese (Mandarin)
Base language: Chinese (Mandarin)
Category: Language

Share:

1 comment

    Please enter between 2 and 2000 characters.

     

    Answers

    Sort by:

    住宅门前一般都有 这个有可以理解成英语里的has的这个用法吧 比如 THIS HOUSE HAS A LITTLE GARDEN

    都贴[有]简明易懂的垃圾分类图案。

    还保留[有]大片的 ----------这两个句子里的有 换成日语可以这么理解,我个人是这么理解的 比如: 写真を貼りましたーーー今は写真を貼ってあります 是一种表示结果状态存续的用法 和日语的てあります的感觉很像,也就是james您提到的和 着 的用法a bit like的地方
    映衬着宫殿庙宇 这个部分 语法怎么解释我不太清楚 我觉得语感读着挺通顺的.

    并且还保留[有]大片的胡同和四合院映衬着宫殿庙宇。

    这个句子有没有这个 有 感觉不太一样
    如果是还保留大片的胡同.... 语感好像是 人为主动保留下来的
    如果是还保留有 就不知道到底是人们主动保留的 还是幸存下来没有被破坏而得到自然传承下来的

    然后这些保留下来的胡同和四合院映衬着宫殿庙宇

    诚如你所言,这里的“有”有一点类似“着”。但他们的区别点是:“着”强调的是前面的部份(基础物),“有”强调的是后面的部份(附着物)。
    比如:桶上贴“有”标签。——注意力在“标签”上。句子的重心转移到后面的标签上来了。
    桶上贴“着”标签。——注意力在“桶”上。句子的重心仍在“桶”上。

    另外,这不是古代的用法。
    “拥有”存于字典,是因为这是一个文邹邹的双音节词。他是一个整体,就是一个词。
    但“贴-有”其实是两个词,一个“贴”,后面再用一个“有”来补充、延展说明继续的问题。所以不可能被收入字典。

    Submit your answer


    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.