Site Feedback

Undecided questions
犬は家々の間で走った。それとも、犬は家の間で走った。どれ?

I know a few cases where I need to use TACHI and GATA or 々 to form plural. But in this case I'm a little confused.

The dog ran between the houses.
Which is correct?

犬は家々の間で走った。
犬は家の間で走った。

I need to show that there are more than one house. It would not make much sense if i said that Dog ran between one house.

For learning: Japanese
Base language: English
Category: Language

Share:

0 comments

    Please enter between 2 and 2000 characters.

     

    Answers

    Sort by:

    「犬は家々の間で走った。」「犬は家の間で走った。」ともに普段使わない表現です。
    ・"間で" means "at/on the place between A and B"
    ・"run" includes "pass through". 
    1.In case of "the dog ran around"
    If the space of specific two houses is wide, 犬は家の間で走り回った。
    If the space is narrow, the dog runs among houses. 犬は家々の間で走り回った。
    2.In case of "the dog passed through"
    If writer's interest is narrow area of houses, 犬は家の間を走り去った。
    If writer's interest is wide area among houses, 犬は家々の間を走り去った。

    - end -

      OOPT

    The point is 々 does not mean simple plural. It suggests there are a lot. It'd be more like collective nouns, if I have to compare to English.

    家と家の間 : between two or several houses.
    家々の間 : between many houses (probably making turns randomly, so the dog's path will be not straight. That's why Kunio-san uses 走り回った instead of 走った。)

    Also, this was not part of your question, but you can use で only when the dog runs around in some limited area, such as parking lot, cul-de-sac, backyard, or between houses of some area, at most. If the dog runs though and goes away, you have to use を。I'm not sure which one you meant to say.

    Submit your answer


    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.