Site Feedback

Resolved questions
è corretta la mia traduzione?

Jeanne si posò aperto sulle ginocchia il volumetto sottile che stava leggendo presso la finestra. Contemplò pensosa dentro la ovale acqua plumbea, dormente a' suoi piedi, il passar delle nubi primaverili che ad ora ad ora trascoloravano la villetta, il giardino deserto, gli alberi dell'altra sponda, le campagne lontane, a sinistra il ponte, a destra le quiete vie che si perdevano dietro il Beguinage, e i tetti acuti della grande mistica morta, Bruges.

Jeanne put down the thin volume open on her knees that she was reading by the window. She contemplated thoughtfully into the oval leaden water, sleeping on her feet, the passing of the clouds of Spring that discolor the cottage hour to hour, the deserted garden, the trees on the other side, the far countrysides, on the left the bridge, on the right the quiet roads that were lost behind the Beguinage, and the acute roofs of the great mystical dead, Bruges.

Grazie ^_^

For learning: Italian
Base language: English
Category: Language

Share:

0 comments

    Please enter between 2 and 2000 characters.

     

    Answers

    Sort by:

    Best Answer - Chosen by Voting
    Jeanne si posò aperto sulle ginocchia il volumetto sottile che stava leggendo presso la finestra.(Si) Contemplò pensosa dentro la ovale acqua plumbea*, dormiente ai suoi piedi, il passar delle nubi primaverili che ad ora ad ora trascoloravano (scolorivano ) la villetta, il giardino deserto, gli alberi dell'altra sponda, le campagne lontane, a sinistra il ponte, a destra le quiete vie che si perdevano dietro il Beguinage, e i tetti acuti (aguzzi) della grande mistica morta, Bruges.

    * si contemplò pensosa nell'ovale plumbea acqua...

    Submit your answer


    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.