Site Feedback

Resolved questions
Is this translation correct?

Before, I really tried to avoid him when I saw him. <-- is that an okay translation?

For learning: Japanese
Base language: English
Category: Language



    Please enter between 2 and 2000 characters.



    Sort by:


    Best Answer - Chosen by the Asker
    Yes, I think it's probably correct.

    前に本気で避けてみたけど is missing “I and him”... and けど could be “but” if something comes after that. But I assume that you know the context to some extent. Japanese people basically omit words when it's obvious to readers or listeners.

    本気で :

    本気で literally means “seriously, for real or in earnest”, but seems it's also translated as really.
    本気でそう言っていんのか。 Do you really mean it?
    本気で私のこと愛しているっていうの? Do you really love me?

    There's some overlap in meaning between the Japanese words 本気で (orマジで) and 本当に as well. Japanese people sometimes say “本当に本気で”~ though.

    Submit your answer

    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.